Английский - русский
Перевод слова Men
Вариант перевода Мужчинами

Примеры в контексте "Men - Мужчинами"

Примеры: Men - Мужчинами
Initiatives include increasing advocacy and community awareness of violence issues, increasing the engagement of local authorities in activities related to gender-based violence, and working with men and boys on gender equity and the prevention of gender-based violence. Инициативы включают активизацию пропаганды и повышение осведомленности общин в вопросах насилия, интенсификацию вовлечения местных органов власти в деятельность, связанную с проблемами насилия по признаку пола, а также работу с мужчинами и мальчиками по вопросам гендерного равенства и предупреждения насилия по признаку пола.
Domestic violence: One of the greatest obstacles to improving women's health status and achieving equality with men on matters concerning health, including access to health care services is domestic violence against women. Одним из основных препятствий на пути к улучшению состояния здоровья женщин и к достижению равенства с мужчинами по вопросам, касающимся здоровья, включая доступ к медицинским услугам, является насилие в семье в отношении женщин.
Impact of measures for the education of girls and women on achieving de facto equality of girls and women with boys and men in the field of education Воздействие мер в области образования девочек и женщин на достижение фактического равенства девочек и женщин с мальчиками и мужчинами в области образования
Activities on the equal rights with men in job opportunity, the benefits of social security, the safety of workplace, and the benefits of the rights in legal are being provided in line with the relevant Labour Law. В соответствии с Законом о труде женщинам гарантированы равные права с мужчинами в области трудоустройства, в получении пособий по социальному обеспечению, предоставлены гарантии занятости, а также права в сфере судопроизводства.
It noted the number of instruments adopted to enable women to enjoy all rights in equal terms with men, such as the National Policy on Women, the National Action Plan on Gender Equality and the Women's Development Package. Он отметил принятие ряда инструментов, нацеленных на то, чтобы позволить женщинам пользоваться всеми правами наравне с мужчинами, таких как Национальная политика по вопросам женщин, Национальный план действий в интересах гендерного равенства и Пакет мер развития в интересах женщин.
On the reservation on Article 9, Paragraph 2 of the Convention pertaining to nationality, a proposed amendment of the Nationality Act is currently under discussion with departments concerned to allowing the children of Bahraini women married to non-Bahraini men to receive Bahraini nationality. Что касается оговорки к пункту 2 статьи 9 Конвенции, касающейся гражданства, то в настоящее время в профильных департаментах на этапе обсуждения находится проект поправки к Закону о гражданстве, предусматривающей возможность получения бахрейнского гражданства детьми бахрейнских женщин, состоящих в браке с небахрейнскими мужчинами.
(a) The approach adopted by CCT programmes may reinforce gender stereotyped roles as women are prioritized as "mothers" and "caregivers", rather than empowered as equal to men. а) подход, принятый в программах УПДС, может усилить стереотипные гендерные представления о роли женщин, так как женщины рассматриваются прежде всего как "матери" и "лица, обеспечивающие уход", а не как лица, обладающие соответствующими правами и возможностями наравне с мужчинами.
An examination of good practices for this purpose would highlight the processes which led to the effective protection of women's human rights and basic freedoms on an equal basis with men; Исследование эффективной практики в этой связи позволит выявить процессы, которые привели к эффективной защите прав человека женщин и основных свобод на равной с мужчинами основе;
In the case of mail-order marriages, women from developing countries in East and South Asia, Eastern Europe and Latin America advertise themselves in newspapers, magazines and on the Internet for marriage outside their countries of origin, usually to men in developed countries. В случае браков по почте женщины из развивающихся стран Восточной и Южной Азии, Восточной Европы и Латинской Америки рекламируют себя в газетах, журналах и в Интернете для вступления в брак за пределами своей страны происхождения, как правило, с мужчинами из развитых стран.
Providing families and especially women with the necessary financial opportunities and resources is an important step in empowering women to achieve equal status with men in the family and to decrease discrimination and violence against women. Предоставление семьям, и особенно женщинам, необходимых финансовых возможностей и ресурсов является одним из важных шагов на пути расширения возможностей женщин в достижении равного статуса с мужчинами в семье и ослаблении дискриминации и насилия в отношении женщин.
In respect of women's access to the labour market and how that affected their ability to support their children, she said that women had the same access as men to the labour market. Что касается доступа женщин к рынку труда и того, как это влияет на их способность содержать своих детей, то, по словам оратора, женщины имеют одинаковый с мужчинами доступ на рынок труда.
Out of these, 17 initiatives were submitted by women, 7 were submitted by men, 2 by an NGO on behalf of a man, and in 2 cases the initiatives were submitted by a trade union. Из вышеуказанного числа ходатайств 17 были представлены женщинами, 7 - мужчинами, 2 - НПО от имени мужчин, а в двух случаях ходатайства были представлены профсоюзом.
The Royal Government of Bhutan will take all appropriate measures to eliminate de facto discrimination in the field of employment in order to ensure the same rights in employment for women as for men: Королевское правительство Бутана будет принимать все надлежащие меры в целях фактической ликвидации дискриминации в области занятости, с тем чтобы обеспечить женщинам равные с мужчинами права в трудоустройстве.
In 2005, 18 per cent of complaints were lodged by men, 55 per cent by women, and 9 per cent by organisations, while the Gender Equality Ombud took up 18 per cent of the cases on her own initiative. В 2005 году 18 процентов жалоб были поданы мужчинами, 55 процентов - женщинами и 9 процентов - организациями, и 18 процентов дел были рассмотрены по инициативе омбудсмена по вопросам гендерного равенства.
With regard to persons held in pre-trial detention, at the end of 2007 a total of 1,355 persons were recorded as detained without having been convicted, of whom 1,266 (93 per cent) were men and 89 (7 per cent) were women. Что касается лиц, находящихся в предварительном заключении, то по состоянию на конец 2007 года задержанными, но не осужденными являлись в общей сложности 1355 человек, из которых 1266 человек (93%) являлись мужчинами и 89 (7%) - женщинами.
Such constraints also include the restrictions on women's movement in the public domain that prevail in some parts of the world, and stereotypes relating to women or men doing certain kinds of work or using certain kinds of technology. Такого рода ограничения также включают отсутствие у женщин свободы действий в сфере общественной жизни в ряде регионов мира и стереотипы в отношении выполнения женщинами и мужчинами определенных видов работ или использования определенных видов технологий.
Attacks on female IDPs by armed militia outside the camps were recurrent. On 3 September, in camps in El Geneina, Western Darfur, four Massalit IDP women were physically assaulted and fired at by armed men in uniform. Периодически вооруженные ополченцы за пределами лагерей совершают нападения на женщин из числа внутренне перемещенных лиц. 3 сентября в лагерях в Эль-Генейне, Западный Дарфур, четыре женщины племени масалит из числа внутренне перемещенных лиц подверглись физическому нападению и были обстреляны вооруженными мужчинами в униформе.
She would like to know whether women had benefited from microfinance equally with men in terms of the numbers of women participating and the scale and scope of their enterprises and their income from them. Она хотела бы узнать, получают ли женщины равные с мужчинами выгоды от микрофинансирования с точки зрения числа участвующих в этих схемах женщин, а также масштабов и охвата их предприятий и их дохода от таких предприятий.
The GoG recognizes that greater attention and enhanced programmatical interventions with men and boys are vital in order to change the culture of violence both between males and males against women and children and women against children. Правительство Гайаны признает, что более пристальное внимание и более активное организованное участие мужчин и юношей имеет жизненно важное значение для изменения культуры насилия как в среде мужчин, так и в отношениях между мужчинами, женщинами и детьми и женщинами и детьми.
The 1998 Guidelines stated that women as citizens as well as human resources for national development have equal rights, duties and opportunities like men in all fields of life of the nation and in all development activities. В Руководящих принципах 1998 года говорится, что «женщины, как граждане и людские ресурсы для национального развития, имеют равные с мужчинами права, обязанности и возможности во всех областях жизни нации и во всех областях деятельности в целях развития.
The next step would be to compute the ratio of both odds (which will be 4.16) as an indicator of the disadvantaged position of native women and thus as indicator of the relative inequality of women compared to men. Следующим шагом будет являться расчет коэффициента двух отношений (который составит 4,16) в качестве показателя неблагоприятного положения коренных женщин и, следовательно, показателя относительного неравенства женщин в сопоставлении с мужчинами.
Against this backdrop of high-level participation by Argentine women in the country's political life, concern regarding women's participation in the economy and their integration in the labour force on an equal footing with men has become a priority of the Argentine Government. На этом фоне широкого участия аргентинских женщин в политической жизни страны перед правительством Аргентины на первый план выдвигается задача обеспечения участия женщин в экономике и их выхода на рынок труда на равных с мужчинами условиях.
The Committee of Experts noted that the Government, in cooperation with social partners, carried out a paternity leave campaign in 2002 and 2003 to disseminate information about the extended paternity leave available since 2003 and to encourage the use of family leave by men. Комитет экспертов отметил, что правительство в сотрудничестве с социальными партнерами провело в 2002 и 2003 годах кампанию в поддержку отпуска для отцов для распространения информации о предоставляемом с 2003 года продленном отпуске для отцов и поощрения использования мужчинами отпуска по семейным обстоятельствам.
Bahraini women form 5.2% of all officers in the BDF, as compared with men, 5.2% of all BDF soldiers and 40.5% of civilian and specialist positions in the BDF. Доля бахрейнских женщин по сравнению с мужчинами составляет 5,2 процента от общей численности офицеров ВСБ, 5,2 процента от общей численности солдат и 40,5 процента от общей численности вольнонаемных сотрудников ВСБ.
What measures does the Government envisage to encourage women, particularly from rural areas, to participate in the same manner as men in recreational activities, sports and all aspects of cultural life? Какие меры собирается принять правительство с целью поощрения женщин, в частности в сельских районах, к тому, чтобы они наравне с мужчинами отдыхали, занимались спортом и участвовали во всех аспектах культурной жизни?