| The numbers are likely to rise since biological and social factors make them more vulnerable to infection than men or boys. | Их число может увеличиться в силу их большей уязвимости к инфекции по сравнению с мужчинами или юношами, обусловленной рядом биологических и социальных факторов. |
| Women had the same rights to legal services as men. | Женщины вправе пользоваться юридическими услугами наравне с мужчинами. |
| Women participated in the political process on an equal footing with men. | Женщины участвуют в политическом процессе на равных основаниях с мужчинами. |
| With the encouragement and support from the Government, Omani women now had equal access to health, education and employment as men. | При содействии и поддержке оманского правительства в настоящее время оманские женщины имеют равный доступ к услугам в области здравоохранения, образования и обеспечения занятости наравне с мужчинами. |
| In Algerian society, women participated on an equal footing with men in economic, social and political life, as guaranteed by the Constitution. | В алжирском обществе, согласно Конституции, женщины наравне с мужчинами участвуют в экономической, общественной и политической жизни. |
| Women had acquired full equality with men in marital and family affairs, and could pass their surnames to their children. | Женщины получили полное равенство с мужчинами в вопросах брака и семьи, и теперь они могут передавать свои фамилии детям. |
| Women played a prominent role in Saharan society and had parity with men under their Constitution. | Важную роль в сахарском обществе играют женщины, которые, согласно Конституции, имеют равные с мужчинами права. |
| The Committee would welcome additional information on the right of women from minority groups to seek divorce on an equal footing with men. | Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о праве женщин, принадлежащих к группам меньшинств, добиваться развода наравне с мужчинами. |
| It also recommends that women be granted the right to initiate divorce on the same terms as men. | Он также рекомендует предоставить женщинам право на возбуждение бракоразводных дел на равных основаниях с мужчинами. |
| Women on an equal par with men are integrated into the system of education and vocational training. | Женщины наравне с мужчинами интегрированы в систему образования и профессиональной подготовки. |
| Turkmen women have equal access with men to agricultural loans and credits. | Женщины Туркменистана имеют равный с мужчинами доступ к получению сельскохозяйственных кредитов и займов. |
| In all cases, women have the same right to inherit as men. | Женщины во всех случаях имеют равные с мужчинами права наследования. |
| Women do not enjoy equal status with men in any society. | Нигде женщины не занимают равного с мужчинами положения в обществе. |
| As these examples suggest, development programmes also have the potential to adversely affect the prevailing social relations between women, men and their communities. | Как показывают эти примеры, программы развития также способны негативно влиять на сложившиеся социальные отношения между женщинами, мужчинами и их общинами. |
| Women also had the same rights as men in matters of inheritance. | Кроме того, женщины имеют равные с мужчинами права и в вопросах наследования. |
| Women are elected to all elective bodies on equal base with men. | Женщины избираются во все выборные органы на равных с мужчинами условиях. |
| All Divisions are and have been headed by men for several years. | Все отделы возглавляются и в течение нескольких лет возглавлялись мужчинами. |
| Women have the same rights as men to administer property and to be executors or administrators of estates. | Женщины имеют равные с мужчинами права управлять имуществом и быть душеприказчиком или администратором наследства. |
| Participation of women in the private sector workforce by comparison with men | Представленность женщин в самодеятельном населении, занятом в частном секторе, в сопоставлении с мужчинами |
| The study showed that 76 per cent of all managerial posts were held by men. | Полученные результаты свидетельствуют о том, что 76 процентов всех руководящих должностей заняты мужчинами. |
| Women are guaranteed equal opportunities with men in terms of access to non-governmental organizations. | Кубинским женщинам гарантируется, на основе равенства возможностей с мужчинами, право участия в неправительственных организациях. |
| In 2005 a conference on men and leave schemes was organised by the Minister for Gender Equality for the Nordic countries. | В 2005 году министр равноправия организовала для североевропейских стран конференцию, посвященную возможным вариантам использования отпуска мужчинами. |
| Women enjoy access to medical conditions and family protection on an equal basis with men in the Armed Forces. | Женщинам на равных с мужчинами условиях обеспечивается доступ к медицинским услугам и услугам по оказанию помощи семье. |
| Likewise, women have the same access to agricultural loans and services, as do men. | Аналогичным образом, женщины имеют равный с мужчинами доступ к сельскохозяйственным займам и услугам. |
| The opportunities in the labour market and the economic status of women are more strongly determined by regional differences, than those of men. | По сравнению с мужчинами возможности трудоустройства и экономическое положение женщин в существенно больше степени обусловлены региональными различиями. |