Английский - русский
Перевод слова Men
Вариант перевода Мужчинами

Примеры в контексте "Men - Мужчинами"

Примеры: Men - Мужчинами
The Committee expresses its concern at the persistence of discrimination against women in the fields of employment and equality of wages and opportunity with men. Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу по-прежнему имеющей место дискриминации в отношении женщин в сферах занятости и равенства с мужчинами в отношении заработной платы и возможностей.
The average income of families headed by women is less than one third of that headed by men. Средний доход семей, возглавляемых женщинами, составляет менее одной трети от среднего дохода семей, возглавляемых мужчинами.
Women benefit equally with men from all legal services, including legal assistance in criminal complaints which they file if they are unable to pay the legal expenses and attorney fees. Женщины наравне с мужчинами пользуются различными юридическими услугами, включая правовую помощь при возбуждении уголовных исков, если они неспособны оплатить судебные расходы и гонорары адвоката самостоятельно.
Women should, without discrimination or exclusion, be granted the same access as men to opportunities to participate in public life at the national, regional and international levels. Женщинам необходимо предоставить - без какой-либо дискриминации или исключений - равный с мужчинами доступ к возможностям принимать участие в общественной жизни на национальном, региональном и международном уровнях.
Women are detained in mixed facilities, with men and children, not even necessarily in separate living quarters, with the exception of Fort National, a prison in Port-au-Prince. Женщины содержатся вместе с мужчинами и детьми, даже не всегда в отдельных помещениях, за исключением тюрьмы "Форт Насьональ" в Порт-о-Пренсе.
The Committee is in particular concerned that the State party continues to lack a comprehensive, consistent and sustainable approach to policies and programmes aimed at achieving women's equality with men. Комитет, в частности, испытывает озабоченность в связи с тем, что государством-участником по-прежнему не применяется последовательный, всеобъемлющий и устойчивый подход к политике и программам, направленным на достижение равенства женщин с мужчинами.
Aside from the demand for cheap labour, the loss of jobs held by men and the consequent reduction in traditional family income has also contributed to the large influx of women into the labour market. Широкому притоку женщин на рынок труда, помимо спроса на дешевую рабочую силу, также способствовали потеря работы мужчинами и обусловленное этим сокращение размера традиционно получаемого семьями дохода.
There was also the Gender Equality Act, which was supposed to enable women to be employed on an equal basis with men and have similar conditions. Имеется также Закон о гендерном равенстве, который, как представляется, должен обеспечивать женщинам возможность трудиться на равной с мужчинами основе и в равных условиях.
In India, however, more men than women benefited from microfinance initiatives, and further efforts must be made to ensure that women enjoyed equal rights in that area. Однако в Индии мужчины извлекают более существенные выгоды из инициатив в области микрофинансирования, чем женщины, и необходимо приложить дальнейшие усилия для обеспечения того, чтобы женщины пользовались равными с мужчинами правами в данной области.
Constitutional principles require all state authorities to guarantee women's equality with men with respect to all public rights and duties and other fields of life, without restriction, regardless of a woman's marital status. Согласно конституционным принципам, все органы государственной власти должны обеспечить равенство между мужчинами и женщинами в области публичных прав и обязанностей и в других сферах общественной жизни, без ограничений и независимо от семейного положения женщины.
It notes that traditional attitudes towards women are also reflected in the lack of sharing of family responsibilities by men and there is no legislative provision for parental leave. Он отмечает, что традиционное отношение к женщинам также проявляется в отсутствии традиции выполнения семейных обязанностей мужчинами и законодательно закрепленного положения об отпуске по уходу за детьми.
The Committee expresses its concern that the Government lacks an integrated policy and institutional approach to achieving women's equality with men, including the aspect of gender mainstreaming. Комитет выражает свою озабоченность в связи с отсутствием комплексной политики и институционального подхода в вопросах содействия достижению женщинами равенства наравне с мужчинами, включая все аспекты, касающиеся учета гендерной проблематики.
Cyprus remained strongly committed to pursuing policies and programmes aimed at ensuring that women fully enjoyed their human rights and were equal partners with men in shaping the country's economic, political and social development. Кипр по-прежнему полон решимости продолжать осуществлять политику и программы, направленные на обеспечение полного осуществления женщинами своих основных прав и превращение их в партнеров экономического, политического и социального развития на основе равенства с мужчинами.
The survey by the Institute of Regional Development indicates that much has been achieved in recent years, even though there are also indications that women do not enjoy equality with men as regards access to capital for business projects. Результаты обследования, проведенного Институтом регионального развития, говорят о том, что в последние годы были достигнуты существенные успехи, хотя имеются также данные о том, что женщины находятся в неравном положении с мужчинами с точки зрения доступа к финансированию для осуществления предпринимательских проектов.
The examination by the committee indicated that women did not have the same access to capital as men have when it comes to founding and running businesses. Результаты анализа, проведенного комитетом, свидетельствовали о том, что женщины не имеют равного с мужчинами доступа к финансированию для открытия собственных предприятий и управления ими.
In addition, supplementary payments of various types were found to be far less common, and women received higher supplementary payments than men. Помимо этого, дополнительные выплаты различных видов стали гораздо менее распространенным явлением, причем женщины получали более высокие дополнительные выплаты по сравнению с мужчинами.
Their determination to take their fate into their own hands must find expression in firm solidarity and stronger motivation with a view to reducing the continuing disparities between themselves and men. Их решимость взять в руки свою судьбу должна найти свое выражение в прочной солидарности и возросшей мотивации уменьшить неравенство, существующее между женщинами и мужчинами.
If attention is focussed solely on the committees, councils and boards appointed in 2004, it appears that 38% of appointees to these bodies under the ministries were women and 62% were men. Если сосредоточить внимание исключительно на комитетах и советах, учрежденных в 2004 году, то окажется, что 38 процентов лиц, назначенных в эти структуры, подчиненные министерствам, являются женщинами и 62 процента - мужчинами.
Ms. Shin said that, according to the report, Jordanian women, as a practical matter, enjoyed the same rights as men with regard to freedom of movement and choice of residence and domicile. Г-жа Шин говорит, что, как следует из доклада, иорданские женщины на практике пользуются одинаковыми с мужчинами правами с точки зрения свободы передвижения и выбора фактического места проживания и постоянного местожительства.
Such curricula for classes 1 to 12 have already been revised and are under review to portray women as equal partners of men for the development of society. Такие программы обучения для 1-12 классов уже были пересмотрены и составляются таким образом, чтобы женщины представлялись в них в качестве равных с мужчинами партнеров в деле развития общества.
She agreed with the State party's assessment that stereotypical attitudes about social roles were among the main obstacles to women's exercising their rights on an equal footing with men. Оратор соглашается с выводом, сделанным государством-участником, относительно того, что стереотипные представления о ролях мужчин и женщин в обществе являются одним из главных препятствий на пути реализации женщинами своих прав на равной с мужчинами основе.
Civil society organizations have, however, expressed some concern over the direct impact on the representation of women resulting from the changes within the ruling party, given that at least three women holding high-level positions were replaced by men. Вместе с тем организации гражданского общества выражали определенную озабоченность по поводу воздействия перестановок внутри правящей партии на представленность женщин, поскольку по меньшей мере три женщины, занимавшие высокие должности, были заменены мужчинами.
Rural women can be more adversely affected by changing economic circumstances because they are at a disadvantage, compared to men, in terms of education, training, domestic responsibilities, lack of access to information and isolation from social networks. Сельские женщины могут подвергаться более пагубному воздействию изменяющихся экономических условий, поскольку они находятся в неблагоприятном по сравнению с мужчинами положении в области образования, профессиональной подготовки, выполнения домашних обязанностей и в силу отсутствия доступа к информации и изолированности от социальных сетей.
The ratio of women studying international affairs and law was high; in the school of diplomacy in Hanoi, for instance, there were more women than men. Доля женщин, изучающих международные отношения и право, достаточно высока; так, например, в дипломатической школе Ханоя женщины имеют численное превосходство над мужчинами.
Engaging men was a particular focus in the Democratic Republic of the Congo, Haiti and Nepal, as was working with teachers and students in Peru and Samoa. В Демократической Республике Конго, Гаити и Непале центральное внимание уделялось работе с мужчинами, а в Перу и Самоа - с учителями и учащимися.