| In a number of cases, women were said to be targeted for being related to men who were persecuted for various reasons by security forces. | В ряде случаев женщины, как сообщается, страдают вследствие их связи с мужчинами, которых, по различным причинам, преследуют службы безопасности. |
| To fulfil this requirement the State is aiming to ensure that women have equal opportunities with men in education and vocational training and equal remuneration for work. | С целью реализации этого права государство стремится к созданию женщинам равных с мужчинами возможностей в получении образования и профессиональной подготовки, в равном вознаграждении за труд. |
| However, in actual fact women, have lower qualifications than men, for various reasons, and therefore receive lower wages. | Однако фактически в сравнении с мужчинами женщины в силу разных обстоятельств имеют более низкую квалификацию, в связи с этим - и меньший заработок. |
| Poverty would not be eliminated or sustainable development achieved without the participation of women in the development process on an equal footing with men. | Нищета не будет ликвидирована, а устойчивое развитие обеспечено, если женщины не будут участвовать наравне с мужчинами в процессе развития. |
| The members consequently felt that there was no need to enter a reservation, because, with that interpretation, women were treated equally with men. | Вот почему члены Комитета сочли нецелесообразным делать оговорку, поскольку при таком толковании женщины имеют равные права с мужчинами. |
| The representative informed the Committee that there was no discrimination against women in the justice system and they enjoyed legal provisions on equal terms with men. | Представитель информировала Комитет о том, что какой-либо дискриминации в отношении женщин в системе правосудия не существует и что они пользуются предусмотренными в законе правами на равных основаниях с мужчинами. |
| The Constitution and legislation have paid considerable attention to ensuring women's right to work, to participate in public life and to equal treatment vis-à-vis men. | В Конституции и законодательстве Непала большое внимание уделяется обеспечению права женщин на работу, участие в общественной жизни и равенство с мужчинами. |
| Legislation has been enacted to guarantee women's participation on an equal footing with men in the process of social and economic development. | Принят закон, гарантирующий участие женщин на равной основе с мужчинами в процессе социально-экономического развития. |
| In practice, women participated alongside men in employment and daily activities, and indeed had a duty to contribute towards the maintenance of the conjugal home. | На практике женщины наравне с мужчинами работают и участвуют в повседневной деятельности, и действительно имеют обязательства по поддержанию и сохранению семейного очага. |
| Such a common normative framework should derive from various existing value systems and should ensure the fundamental human rights of women and their equity and equality with men. | Такие общие нормативные рамки следует создавать на основе существующих систем ценностей и они должны гарантировать основные человеческие права женщин и их равенство с мужчинами. |
| The Constitution and laws of the country grant women equal rights with men in all spheres of economic, political, cultural and social life. | Конституция и законы страны предоставляют женщинам равные права с мужчинами во всех областях хозяйственной, политической, культурной и общественной жизни. |
| During the period in question, the employment of women has risen at rapid rates in comparison to the employment of men. | В отчетный период занятость женщин росла опережающими темпами по сравнению с занятостью мужчинами. |
| As women are a relatively small proportion of the inmate population, accommodation and programme planning is more of a challenge than it is for men. | Поскольку женщины составляют сравнительно небольшую долю в численности заключенных, их размещение и планирование соответствующих программ представляют собой более сложную проблему по сравнению с мужчинами. |
| The Government had realized that, despite the existence of matrilineal cultural groups, Zambian society was overwhelmingly patriarchal and its customs were dominated by men. | Правительство признает, что, несмотря на существование в замбийском обществе культурных групп, придерживающихся матримониального уклада, оно является преимущественно патриархальным, и обычаи в нем определяются мужчинами. |
| Although women were better qualified than men, they made less use of refresher training and retraining, thus reducing their competitiveness on the job market. | Несмотря на более высокий уровень подготовки женщин по сравнению с мужчинами, они реже поступают на курсы переподготовки и повышения квалификации, что снижает их конкурентоспособность на рынке труда. |
| It was believed that more women than men were leaving the country, because women heads of households were seeking better lives for themselves and their children. | Считается, что больше женщин покидают страну по сравнению с мужчинами, поскольку те из них, которые стоят во главе домашних хозяйств, стремятся найти лучшую жизнь для себя и своих детей. |
| It is known, for example, that women are still in disadvantage in relation to men in terms of salaries, positions and working conditions. | Известно, например, худшее положение женщин по сравнению с мужчинами в плане заработной платы, служебного положения и условий труда. |
| Another case refers to seven Serbs who were living in Karlobag until October 1991 when they were taken away by a local policeman and three other masked men. | В другом случае семь сербов, проживавших в Карлобаге до октября 1991 года, были увезены местным полицейским и тремя мужчинами в масках. |
| One delegation stressed the key role men should play in promoting women's rights and the profit they could gain for themselves from gender equality. | Одна делегация подчеркнула, что мужчины должны сыграть ключевую роль в оказании содействия расширению прав женщин и что равенство между мужчинами и женщинами будет выгодно и для них. |
| Gender inequality is most pronounced at university level. About twice as many men as women obtain a university degree or diploma of higher professional education. | Самое большое неравенство между мужчинами и женщинами проявляется на университетском уровне: мужчин примерно в два раза больше, чем женщин, среди дипломированных выпускников университетов и высших учебных заведений профессионального образования. |
| This applies, in particular, to subjects hitherto taught essentially by men, e.g. in management seminars. | Это, в частности, относится к дисциплинам, которые до сего времени преподавались главным образом мужчинами, например на семинарах по вопросам управления. |
| 6 men at Kimpalanga (Bouenza); | 6 мужчинами в Кимпаланге (Буэнза); |
| 10 men at Mukeko (Sanga); | 10 мужчинами в Мукеко (Санга); |
| Nevertheless, the Government of Ethiopia and its national machinery on women are committed to eliminate all forms of discrimination against women and establish their equality with men. | Несмотря ни на что, правительство Эфиопии и ее национальные структуры, занимающиеся женской проблематикой, полны решимости ликвидировать все формы дискриминации в отношении женщин и обеспечить женщинам равные с мужчинами права. |
| Agricultural Sector Gender mainstreaming activities have been implemented in the agricultural sector to ensure that women participate in and benefit from agriculture on an equal basis with men. | В сельскохозяйственном секторе были осуществлены меры по учету гендерной проблематики, с тем чтобы обеспечить участие женщин в сельском хозяйстве и получение ими доходов от него на основе равноправия с мужчинами. |