A 2011 study by FAO suggests that if rural women had equal access with men to productive resources, they could increase yields on their farms by 20 to 30 per cent, thereby reducing the toll of people going hungry by 100 to 150 million. |
Проведенное ФАО в 2011 году исследование показывает, что, если бы сельские женщины имели равный с мужчинами доступ к производственным средствам, то они увеличили бы урожайность своих фермерских хозяйств на 20-30%, снизив тем самым количество голодающих на 100-150 млн. |
Regarding Bahrain's reservation to article 15 (4) of the Convention, it is noted that the Bahraini Constitution guarantees women unrestricted freedom of movement on a par with men. |
Что касается оговорки Бахрейна к статье 15 (4) Конвенции, то следует отметить, что конституция Бахрейна гарантирует женщинам беспрепятственную свободу передвижения наравне с мужчинами. |
The following temporary measures have been taken to grant women a right equal to that of men with respect to the granting of Bahraini citizenship to their children: |
С целью наделения женщин равным с мужчинами правом в отношения предоставления гражданства Бахрейна их детям приняты следующие временные меры: |
Continue its efforts with regard to education for children and take the necessary measures to allow women to participate on an equal footing with men in all developmental efforts. |
Продолжить свои усилия по предоставлению образования детям и принимать необходимые меры с целью создания возможностей для женщин участвовать наравне с мужчинами во всех программах в области развития. |
This leads, inter alia, to higher rates of malnutrition and anaemia among women and girls in comparison to men and boys from the same families. |
Это, в частности, приводит к повышению показателей недоедания и анемии среди женщин и девочек по сравнению с мужчинами и мальчиками из тех же семей. |
In Rwanda, women parliamentarians worked closely with men on gender equality issues, reflecting the need to convince male parliamentarians that gender sensitivity benefits the whole country. |
В Руанде парламентарии-женщины осуществляли тесное сотрудничество с мужчинами в решении вопросов, касающихся равенства мужчин и женщин, что отражает необходимость убеждения парламентариев-мужчин в том, что учет гендерных факторов положительно сказывается на всей стране. |
What was more, the enterprises established by women tended to be more sustainable than those established by men. |
Более того, предприятия, создаваемые женщинами, обычно являются более устойчивыми, чем предприятия, создаваемые мужчинами. |
No studies had been done on the access to education of women as opposed to men, but it was undeniable that many girls were engaged in domestic work rather than schooling. |
По вопросу доступа к образованию женщин по сравнению с мужчинами каких-либо исследований не проводилось, но несомненно, что многие девочки занимаются работой по дому, а не обучением в школе. |
Norway had learned that a double or even triple approach was needed to stem violence, focusing on treatment of abusive men, strengthening of support for women and children, and research on preventive measures at the local level. |
Власти Норвегии осознали, что проблема искоренения насилия требует двухуровневого или даже трехуровневого подхода, при этом необходимо сосредоточить внимание на обращении с мужчинами, склонными к применению насилия, усилении поддержки женщин и детей, а также на изучении превентивных мер на местном уровне. |
The three closed prisons that accommodated women all had separate units for women, while in the two open prisons women could choose whether to associate with men or not. |
Раздельное содержание мужчин и женщин предусмотрено во всех трех общих тюрьмах закрытого типа, а в обеих тюрьмах открытого типа женщины по собственному выбору могут помещаться вместе с мужчинами или отдельно от них. |
One of the issues identified by the study report is the need to ensure that women benefit on an equal footing with men from agricultural support services. |
Как следует из исследования, одна из проблем состоит в том, чтобы обеспечить женщинам равные с мужчинами возможности пользоваться услугами, предоставляемые в рамках поддержки сельскохозяйственной деятельности. |
Republic of Armenia law places no impediments before women, on an equal basis with men, to become attorneys or judges, to give testimony as witnesses, or to engage in any activity that is not at variance with the law. |
В законодательстве Республики Армения нет препятствий для женщин наравне с мужчинами становиться адвокатами, судьями, давать показания в качестве свидетелей, а также заниматься любой другой не противоречащей закону деятельностью. |
The Ministry of Defense wants to clearly show that women working there clearly have their place in all of the existing positions in the same way that men do. |
Министерство обороны стремится четко показать, что женщины имеют полное право наравне с мужчинами занимать все имеющиеся должности. |
To develop and advance the situation of women and to ensure that they exercise and enjoy fundamental rights and freedoms on the basis of equality with men, the Royal Government of Bhutan has set out systematic strategies in which women are empowered to participate in development. |
В целях улучшения положения женщин и создания им возможностей осуществлять и пользоваться своими основными правами и свободами на основе равенства с мужчинами Королевское правительство Бутана разрабатывает последовательные меры, которые давали бы возможность женщинам вносить свой вклад в развитие. |
BC women are more likely than men to be in the healthy weight category (52 per cent versus 35.6 per cent). |
В сравнении с мужчинами более высокая доля женщин в Британской Колумбии имеют нормальный вес (52 процента против 35,6 процента). |
To ensure that, where rules so allow, women receive compensation equal to that of men; |
обеспечение равного по сравнению с мужчинами обращения, когда это позволяет их статус; |
The average surviving spouse's pension received by women amounted to 489 euros and by men to 179 euros per month. |
Средняя пенсия по случаю потери кормильца, получаемая женщинами, составляла 489 евро, а мужчинами - 179 евро в месяц. |
However, women are faced with greater challenges than men due to the fact that not many of them hold titles to land which is the major collateral to bank loans. |
Однако женщины сталкиваются с более значительными проблемами по сравнению с мужчинами, поскольку лишь немногие из них являются обладателями титула на владение землей, что является важным дополнительным обеспечением для получения банковских кредитов. |
Such a state of affairs is due to the adoption of new rules for the selection of judges that enable women to compete with men on an equal basis, as a result of which women judges now account for a substantial segment of judicial authorities. |
Подобное состояние дел объясняется принятием новых правил отбора судей, которые позволяют женщинам конкурировать с мужчинами на равной основе; в результате женщины-судьи теперь составляют значительный сегмент судебной власти. |
Please provide more precise information on the number of women at universities as compared to men, disaggregated by area of discipline, including women students and faculty members. |
Просьба представить более конкретную информацию о количестве женщин-студентов университетов по сравнению с мужчинами, с разбивкой по дисциплинам, включая женщин-студентов и женщин-преподавателей. |
This law explicitly states that women has equal rights to land like men, including the right to inherit the land and land deeds. |
В этом законе четко указано, что женщины имеют равные с мужчинами права на землю, в том числе право на наследование земли и владение ею. |
The situation of women in the labour market is distinguished by the fact that some sectors or professions are less open to women (armed forces, police, engineering) than to men. |
Положение женщин на рынке труда характеризуется более низкой их представленностью в ряде отраслей и профессий (армия, полиция, инженерно-технические профессии) по сравнению с мужчинами. |
One of the goals of the Government's sports policy is for women to have the same opportunity as men to take part in sporting activities. |
Одна из целей политики, проводимой правительством в области спорта, состоит в том, чтобы предоставить женщинам одинаковые с мужчинами возможности для участия в занятиях спортом. |
As regards disability benefits, there was full parity with men, as the benefit depended on the degree of disability. |
Что касается пособий по инвалидности, то женщины имеют полное равенство с мужчинами, поскольку размер пособия зависит от группы инвалидности. |
Furthermore, in discussions with the Maroon and indigenous communities, where stereotypes were often prevalent, the Government should underscore the need to ensure that women had equal representation with men. |
Кроме того, в дискуссиях с общинами марунов и индейцев, среди которых часто господствуют гендерные стереотипы, правительству следует подчеркивать необходимость обеспечения того, чтобы женщины имели равное представительство с мужчинами. |