Women's economic independence is of crucial importance to enable women to make real choices in their lives on an equal footing with men and in order to achieve de jure and de facto gender reality. |
Экономическая самостоятельность женщин имеет принципиальное значение для предоставления женщинам возможности реального выбора, касающегося их жизни, на равных условиях с мужчинами и обеспечения подлинного учета гендерного фактора де-юре и де-факто. |
The reality of today is that women have not yet arrived at a point where they are able to obtain the same degree of success in their careers as that afforded men. |
Сегодняшняя реальность такова, что женщины пока не достигли такого положения, когда они могут добиться равного с мужчинами успеха в своей карьере. |
Equal pay with men, reducing the very high level of domestic violence and access to leadership roles are three ongoing critical issues with which all concerned are still grappling. |
Равная с мужчинами оплата труда, снижение очень высокого уровня насилия в семье и доступ к руководящим должностям - вот три текущих важных задачи, решением которых продолжают заниматься все заинтересованные стороны. |
There is still a subtle prejudice against women; that is women have to prove themselves to a greater extent than men for the same roles or expression of power and authority. |
Все еще имеются скрытые предрассудки в отношении женщин, которые проявляются в том, что женщинам, по сравнению с мужчинами, необходимо в большей мере доказывать на ответственных и руководящих должностях, на что они способны. |
A positive outcome of this is that female industrial, management, or production engineers have space in which they can work with men to improve the Association, enhancing their skills as engineers and as human beings. |
Положительным результатом этой работы является то, что женщинам-инженерам в сфере промышленности, управления или производства обеспечено пространство, в рамках которого они могут работать вместе с мужчинами в интересах улучшения деятельности Ассоциации, повышения своей инженерной квалификации, а также совершенствования своих человеческих качеств. |
Because women are natural managers and teachers, they must be allowed to fulfil these key roles in conjunction with men by: |
Поскольку женщины являются прирожденными руководителями и учителями, они должны иметь возможность совместно с мужчинами выполнять эти ключевые функции посредством таких мер, как: |
Women and girls are disproportionately affected by the impacts of economic, social and environmental stresses and shocks because they bear a greater responsibility than men for the securing of shelter, food, water and fuel. |
Женщины и девушки в большей мере страдают от последствий экономических, социальных и экологических стрессов и потрясений, поскольку на них лежит более высокая ответственность по сравнению с мужчинами за обеспечение крова, пищи, воды и топлива. |
Articles 1 to 3 of the Convention also support the right of women to benefit, on an equal basis with men, from naturalization for themselves and their spouses. |
Статьи 1 - 3 Конвенции также подкрепляют право женщин на пользование наравне с мужчинами льготами, которые дает натурализация им лично или их супругам. |
Compared to urban women and rural and urban men taken together, rural women spend 2.5 more hours daily on unpaid labour. |
В сравнении с городскими женщинами и сельскими и городскими мужчинами вместе взятыми сельские женщины тратят в день на 2,5 часа больше на неоплачиваемый труд. |
Only representation of women in leading trade unions has increased and stands at 24 females against 52 men while three senior positions in registered political parties is 41 persons. |
Представленность женщин увеличилась лишь в ведущих профсоюзах, в которых насчитывается 24 женщины по сравнению с 52 мужчинами; при этом три высшие должности в зарегистрированных партиях занимает 41 человек. |
The difficulty faced by women in finding employment is linked to their levels of training and qualification, which are by and large lower than those of men. |
Трудности при трудоустройстве, с которыми сталкиваются женщины, сопряжены с более низким общим уровнем их образования и квалификации по сравнению с мужчинами. |
In this regard, the State Party has undertaken constitutional, legislative, policies and administrative measures to ensure that women's participation in political and public life is upgraded to equal that of men. |
С этой целью государство-участник осуществило конституционные, законодательные, политические и административные меры, обеспечивающие участие женщин в политической и общественной жизни наравне с мужчинами. |
The State Party has undertaken several measures to ensure that women who participate in employment are adequately empowered to be able to work effectively on an equal footing with men. |
Государство-участник предприняло ряд мер по надлежащему расширению прав и возможностей женщин, участвующих в трудовой деятельности, позволяющему им эффективно работать на равных с мужчинами. |
Some delegates also pointed to the fact that in numerous countries women did not enjoy the same rights as men in many areas of life, including political life. |
Некоторые делегаты также указали на то, что во многих странах женщины не пользуются одинаковыми с мужчинами правами во многих сферах жизни, включая политическую жизнь. |
HRW noted since 2008, despite efforts expanding women's political participation, little has been done to abolish legislation and practices preventing them from participating fully in society on an equal basis with men. |
ХРУ отметила, что с 2008 года, несмотря на усилия по расширению участия женщин в политической сфере, практически ничего не сделано для отмены законов и практики, препятствующих их полноправному участию в общественной жизни наравне с мужчинами. |
In March 2012, the President endorsed an Ulema Council (Council of Religious Scholars) code of conduct, which stipulates that women should only travel with a male guardian and not mix with men in the workplace or educational institutions. |
В марте 2012 года президент утвердил кодекс поведения совета улемов (богословов), в соответствии с которым женщины могут совершать поездки только в сопровождении мужчин и не должны работать или учиться совместно с мужчинами. |
UNHCR recommended that Yemen clarify the status of the 2010 amendment granting women the right to confer nationality to children on an equal basis as men and its implementation in practice. |
УВКПЧ рекомендовало Йемену предоставить разъяснения относительно поправки 2010 года, наделяющей женщин наравне с мужчинами правом передавать свое гражданство детям, и ее применения на практике. |
The Committee is concerned by the absence of specific measures, including temporary special measures, to ensure that women are able to participate on an equal basis with men in political and public life. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием конкретных мер, в том числе временных специальных мер, призванных обеспечить, чтобы женщины могли участвовать в политической и общественной жизни на равной основе с мужчинами. |
In particular, please clarify which government department is currently mandated to pursue implementation of the State party's obligation to eliminate all forms of discrimination against women and achieve substantive equality of women with men. |
В частности, просьба уточнить, какой государственный департамент в настоящее время отвечает за продолжение выполнения обязательства государства-участника по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и достижению реального равенства между женщинами и мужчинами. |
SCFWCA is increasingly focused on the relationship between gender and economic development and wants women to benefit from economic growth and development on an equal basis with men. |
ГКСЖД уделяет все больше внимания вопросам взаимосвязи между гендерной проблематикой и экономическим развитием и стремится к тому, чтобы женщины получали пользу от экономического роста и развития наравне с мужчинами. |
Belgium seeks to ensure that women participate, on an equal footing with men, in agricultural development and in the resulting benefits and thereby contribute fully to food security and economic growth in rural areas. |
Усилия Бельгии в этой области направлены на то, чтобы обеспечить женщинам возможность наравне с мужчинами участвовать в развитии сельского хозяйства и получать от этого прибыль, тем самым в полной мере способствовать обеспечению продовольственной безопасности и экономическому росту в сельских районах. |
In the report it is mentioned that women enjoy the same treatment as men before the courts and have the right to bring actions and petitions in their own name (para. 146). |
В докладе отмечается, что женщины пользуются равными с мужчинами правами в судебных разбирательствах и имеют право обращаться в суд и подавать петиции от своего собственного имени (пункт 146). |
The door is open to women to participate in public life equally with men, as reflected in political representation in the legislature. |
женщины обладают всеми возможностями для участия в общественной жизни наравне с мужчинами, что отражено в политическом представительстве женщин в законодательном органе. |
Manifest the State's endeavour to promote respect for women's rights and women's equality with men, which are rights enshrined in the Constitution; |
показать стремление государства содействовать соблюдению прав женщин и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, что является правами, закрепленными в Конституции; |
Studies have shown that when women have the same access to productive resources and services as men, farm yields can increase by 20 to 30 per cent. |
Исследования показали, что в тех случаях, когда женщины имеют равный с мужчинами доступ к производственным ресурсам и услугам, производительность фермерских хозяйств может повыситься на 20 - 30 процентов. |