Английский - русский
Перевод слова Men
Вариант перевода Мужчинами

Примеры в контексте "Men - Мужчинами"

Примеры: Men - Мужчинами
Under the terms of the revised Constitution of 1996, public functions and employment are open to all citizens under the same conditions; women are guaranteed the same rights as men. Согласно Конституции 1996 года с внесенными в нее поправками, все граждане имеют право на равных условиях занимать государственные должности и посты; женщинам гарантируются равные с мужчинами права.
Women themselves, who are seeking to raise their status, take charge of their own lives and participate alongside men in the national reconstruction process; ∙ самих женщин, которые хотят добиться более достойного положения, быть самостоятельными и участвовать наряду с мужчинами в восстановлении страны;
On the basis of the progressive view of development whereby women represent half of society and, in the event that they are productive, an essential component of development, Libyan women have benefited just as amply as men from educational and training developments. Благодаря прогрессивным взглядам на процесс развития, согласно которым женщины составляют половину общества и, если они находятся в репродуктивном возрасте, являются незаменимыми участниками процесса развития, ливийские женщины в равной с мужчинами мере пользуются благами в области образования и профессиональной подготовки.
At the same time, this policy offers women an opportunity to combine their profession and their family, giving them equal standing with men with regard to family responsibilities and participation in social life. Наряду с этим такая политика открывает перед женщинами возможность совмещать профессиональную деятельность с семейными обязанностями и ставит их в равные условия с мужчинами в том, что касается семейных обязанностей и участия в общественной жизни.
And what about the rights of women living or having lived with men without being married, in particular with regard to inheritance? А как обстоит дело с правами женщин, которые проживают или проживали с мужчинами, не вступив с ними в брак, в частности применительно к праву наследования?
"Convinced that the full and complete development of a country, the welfare of the world and the cause of peace require the maximum participation of women on equal terms with men in all fields". "будучи убеждены в том, что полное развитие стран, благосостояние всего мира и дело мира требуют максимального участия женщин наравне с мужчинами во всех областях".
States parties should also endeavour to ensure that women are appointed to government advisory bodies on an equal basis with men and that these bodies take into account, as appropriate, the views of representative women's groups. Государства-участники должны также стремиться назначать женщин на должности в государственных консультационных органах на равной основе с мужчинами и учет этими органами в соответствующих случаях мнений представительных групп женщин.
New China has proclaimed that women enjoy equal rights with men in the political, economic, cultural, and social spheres as well as in family life, and has made them masters of the State and society. Новый Китай предоставил женщинам равные с мужчинами права в политической, экономической, культурной, социальной областях, а также в семье и сделал их хозяевами государства и общества.
The absolute number of households for which women were responsible recorded a faster rate of growth, rising in the same period by 57%, whereas those headed by men rose only by 39%. В этот же период абсолютное количество семей, где роль женщины является главенствующей, увеличивалось более высокими темпами (57 процентов), а число семей, возглавляемых мужчинами, - только на 39 процентов.
With regard to the higher levels of management of the public administration, it should be pointed out that from 1953 to date only six women have been Ministers of State (compared with more than 180 men), two of them currently occupying such posts. Что касается высоких постов в государственной администрации, то следует отметить, что с 1953 года по настоящее время только шесть женщин занимали посты государственных министров (для сравнения: более 180 министров были мужчинами), двое из которых продолжают работать и сегодня.
It also emphasizes responsibilities of Governments, civil society and the United Nations system in this regard and points out that women themselves need to become active players and network among themselves and with men in the movement towards equality and empowerment. В докладе также подчеркиваются обязанности правительств, гражданского общества и системы Организации Объединенных Наций в этом отношении и указывается, что самим женщинам необходимо проявлять активность и взаимодействовать друг с другом и с мужчинами в движении за равноправие и эмансипацию.
However, many delegations stressed that the growth in female labour force participation had not brought changes in the pattern of female employment, as women were still concentrated in low paid, low prestige jobs with low upward mobility in comparison with men. Вместе с тем многие делегации подчеркнули, что увеличение числа работающих женщин не привело к изменениям в структуре занятости женщин, ибо женщины по-прежнему выполняют по сравнению с мужчинами, главным образом, низкооплачиваемую и не имеющую высокого престижа работу, которая предоставляет незначительные возможности для продвижения по службе.
All responsible actors should support the active participation of women on an equal footing with men in sustainable development at all levels, including participation in financial and technical decision-making through appropriate legislation and/or administrative regulations. Все ответственные участники должны оказывать поддержку активному участию женщин на равных с мужчинами условиях в процессе устойчивого развития на всех уровнях, включая участие в процессе принятия решений по финансовым и техническим вопросам в рамках соответствующих законодательных и/или административных положений.
Although widespread poverty was still restricting women's opportunities to acquire a higher education and to achieve equality with men, significant changes had been taking place of late, not least as a result of the establishment of the National Council for Women in March 1997. Хотя повсеместная нищета и по сей день еще ограничивает возможности женщин в деле получения высшего образования и обретения равенства с мужчинами, в последнее время происходят существенные сдвиги, причем не в последнюю очередь благодаря созданию в марте 1997 года Национального совета по делам женщин.
In political, civil, economic, cultural and social fields, Vietnamese women enjoy equal footing with men at different levels in different spheres and sectors; they enjoy equality of career opportunity and participation in socio-economic activities. Вьетнамские женщины пользуются равными с мужчинами правами на различных уровнях в различных сферах и секторах политической, гражданской, экономической, научной, культурной и общественной жизни; они имеют равные с мужчинами возможности для продвижения по службе и участия в социально-экономической деятельности.
Women may even feel that they have to redouble their efforts because of a humanitarian heritage that has sharpened their sense of responsibility, motivating them to join the bandwagon and compete with men in all walks of life. Женщинам, может быть, даже кажется, что они должны удвоить свои усилия в силу их гуманитарного наследия, которое обострило их чувство ответственности и подталкивает их к тому, чтобы влиться в общую струю и соревноваться с мужчинами во всех сферах жизни.
Although General Recommendation 19 identifies domestic violence as a form of discrimination that inhibits women's ability to enjoy rights and freedoms on a basis of equality with men. PNG has not yet incorporated domestic violence offences into its criminal laws. Хотя Рекомендация общего характера 19 определяет насилие в семье как форму дискриминации, препятствующую возможности женщин осуществлять права и свободы на равной основе с мужчинами, ПНГ еще не включила в уголовное законодательство правонарушения в форме насилия в семье.
The Committee is concerned at the higher unemployment and underemployment rates of women in both the private and public sector in comparison with men, and the concentration of women in low paid jobs, particularly in agriculture. Комитет обеспокоен более высокими показателями безработицы и недостаточной занятости среди женщин по сравнению с мужчинами как в частном, так и в государственном секторе и тем, что женщины в большей степени заняты на низкооплачиваемой работе, особенно в сельском хозяйстве.
The Committee urges the Government to assess the impact of existing free-market legislation on women's ability to compete on an equal level with men in the labour market and to assess the benefits that women derived from the favourable economic situation of recent years. Комитет настоятельно призывает правительство провести оценку влияния существующих законодательных актов свободного рынка на имеющиеся у женщин возможности для конкуренции на равных с мужчинами на рынке рабочей силы, а также проанализировать те преимущества, которые извлекают женщины в результате благоприятных экономических условий, сложившихся в последние годы.
Leadership positions in the trade union movement are dominated by men, with the result that it has not been possible for women to participate effectively, and this in itself has kept their participation rate down. контроль, установленный мужчинами над директивными должностями в профсоюзах, что не дает женщинам возможности подниматься до этого уровня и ведет тем самым к ослаблению их активности.
At the beginning, we were told that they would not force us to go out with men but later on, we were scolded if we would not go out with them. Сначала нам говорили, что никто не будет нас заставлять проводить время с мужчинами, а потом нас начали ругать за то, что мы не хотели проводить с ними время.
The CNM therefore designed gender indicators to show the true situation of women in relation to men and the relative advantages and disadvantages, except in the thematic areas in which gender indicators are not needed. Поэтому были выработаны такие показатели, на основании которых можно судить о положении женщин в сравнении с мужчинами и которые отражают при этом относительное преимущество тех или других, исключение составляют те сферы, где проведение различия по признаку пола объективно оправдано.
With regard to the family and household situation of workingwomen, this report on female labor in Brazil has shown that the burden of household activities and, mainly, the care for small children prevent women from competing with men for good jobs under equal conditions. Что касается положения трудящихся женщин Бразилии в семье и домашнем хозяйстве, то в этом докладе показано, что бремя работы по дому, в первую очередь воспитание малолетних детей, не дает им возможности на равных конкурировать с мужчинами, когда речь идет о качественных рабочих местах.
Changes in the federal laws with regard to the Family Code created greater rights for women, which ensure their equality with men concerning, inter alia, marriage, divorce, custody and guardianship of children and rights to matrimonial properties. Внесение изменений в федеральное законодательство, в частности принятие нового Семейного кодекса, расширило права женщин и обеспечило их равенство с мужчинами в том, что касается, среди прочего, брака, развода, опеки и воспитания детей и прав на совместно нажитое имущество.
Gender mainstreaming activities have been implemented in the agricultural sector to ensure that women participate in, and benefit from, agriculture on an equal basis with men. Меры по актуализации гендерной проблематики были осуществлены в сельскохозяйственном секторе для обеспечения того, чтобы женщины на равноправной основе с мужчинами участвовали в сельскохозяйственном производстве и получали от этого выгоды.