| Turkmenistan is establishing favourable conditions for the implementation of women's rights and freedoms on an equal basis with men. | Туркменистан создает для женщин благоприятные условия для осуществления на равноправной основе с мужчинами имеющихся у них прав и свобод человека. |
| The Government is taking additional steps to create a favourable environment in which women enjoy the same rights as men. | Правительство Туркменистана предпринимает дальнейшие шаги для создания благоприятной среды, в которой женщины обладают равными правами с мужчинами. |
| Women are now equally able to own, administer and utilize as well as transfer property with men. | Сегодня женщины могут наравне с мужчинами владеть, управлять и пользоваться собственностью, а также переуступать ее. |
| Accordingly, priority would be given to female candidates with the same qualification as men to a particular employment. | Соответственно при найме на конкретную работу приоритет будет отдаваться женщинам-кандидатам, имеющим равную с мужчинами квалификацию. |
| Women shall, in the enjoyment of rights and protections provided for by this Constitution, have equal right with men. | Женщины пользуются правами и защитой, предоставляемыми данной Конституцией, наравне с мужчинами. |
| Women have equal rights with men in marriage as prescribed by this Constitution. | Согласно Конституции в браке женщины имеют равные права с мужчинами. |
| Government shall ensure the participation of women in equality with men in all economic and social development endeavors. | Правительство обеспечивает участие женщин наравне с мужчинами во всех видах деятельности в целях экономического и социального развития. |
| Women still have an excessive burden of work, compared to men. | По-прежнему на женщинах лежит чрезмерное по сравнению с мужчинами бремя выполняемой работы. |
| Russian law provides women with equal rights with men in being appointed for State service and being promoted in service ranks. | Российское законодательство предоставляет женщинам равные с мужчинами права быть назначенными на государственную службу и продвигаться по служебной лестнице. |
| Women enjoy the same rights as men to participate in the organization and the work of professional associations. | Женщины наравне с мужчинами имеют право участвовать в организации и в работе профессиональных объединений. |
| Women as well as men have an inalienable right to health care. | Женщины наравне с мужчинами обладают неотъемлемым правом на охрану здоровья. |
| The number of types of sports in which women can participate along with men has increased. | Увеличилось количество видов спорта, которыми, наряду с мужчинами, могут заниматься и женщины. |
| Women equally with men are afforded the entire spectrum of civil rights and duties. | Женщинам наравне с мужчинами предоставлена вся полнота гражданских прав и обязанностей. |
| It also recommends that the State party implement legislation which allows women to inherit immovable property on an equal footing with men. | Он также рекомендует государству-участнику осуществить законодательство, которое позволяет женщинам наследовать недвижимую собственность на равных правах с мужчинами. |
| The analysis shows that women generally are more worried than men to be subjected to violence or threats in the community. | Анализ показывает, что женщины, как правило, испытывают большую озабоченность по сравнению с мужчинами в отношении применения к ним насилия или угроз в общине. |
| With respect to other Member States, the percentage of low-wage earners among women is particularly high in Austria compared to men. | По отношению к другим государствам-членам процентная доля низких зарплат женщин в сравнении с мужчинами в Австрии особенно высока. |
| Consequently, taken as a whole, women benefit from the seniority principle less than men. | Следовательно, в целом женщины в меньшей степени в сравнении с мужчинами выигрывают от принципа выслуги лет. |
| Women have opportunities to pursue education at all levels and have access to public employment on an equal footing with men. | Женщины имеют возможность получать образование всех уровней и иметь доступ к государственной службе наравне с мужчинами. |
| JS1 noted that chiefs sometimes colluded with men to evict women and children from their homes or subjected them to arbitrary detention. | Согласно СП1 вожди нередко действуют в сговоре с мужчинами, чтобы выселить женщин и детей из их домов или подвергнуть их произвольному задержанию. |
| CEDAW welcomed that this law allowed temporary special measures to accelerate women's de facto equality with men. | КЛДЖ выразил удовлетворение в связи с тем, что этот закон допускает принятие специальных временных мер, направленных на обеспечение скорейшего достижения фактического равенства между женщинами и мужчинами. |
| CEDAW recommended that the Government implement temporary special measures to accelerate the realization of women's equality with men in all areas. | КЛДЖ рекомендовал правительству принять временные особые меры с целью содействия достижению женщинами равенства с мужчинами во всех областях. |
| Only marriages between women with Ajanib ("foreigners") status and men with Syrian nationality/citizenship are legally recognised. | Юридически признаются только браки между женщинами со статусом "аджаниб" ("иностранцы") и мужчинами сирийской национальности/сирийскими гражданами. |
| Conversely, marriages between women with Syrian nationality and men with Ajanib status will not be registered. | И наоборот, браки между женщинами с сирийским гражданством и мужчинами со статусом "аджаниб" не регистрируются. |
| CEDAW appreciated the various measures aimed at the advancement of women to a position of equality with men. | КЛДЖ положительно оценил различные меры, направленные на предоставление женщинам равных с мужчинами прав. |
| It promoted the recruitment of women to positions traditionally reserved for men, including military, government and parastatal organizations. | Власти страны стремятся назначать женщин на должности, традиционно занимаемые мужчинами, в том числе в армии, в органах государственного управления и в полугосударственных структурах. |