Viet Nam's Constitution and laws stipulate that women have equal rights with men to vote and run for election. |
В Конституции и законах Вьетнама предусматривается, что женщины имеют равные с мужчинами права голосовать и избираться в органы власти. |
Right of women to work on equal terms with men |
Право женщин на труд на равных с мужчинами условиях |
Apart from the burden of housework, Vietnamese women, owing to lower education levels, have less opportunities than men to access bank loans. |
Помимо тяжелого бремени домашних обязанностей вьетнамские женщины из-за низкого уровня образования имеют менее широкие, по сравнению с мужчинами, возможности для получения доступа к банковским кредитам. |
Vietnamese law contains no regulations that prevent or restrict women from exercising equal rights to men in caring for and supervising their children. |
Во вьетнамских законах отсутствуют какие-либо положения, препятствующие или ограничивающие женщин в реализации своих равных с мужчинами прав воспитывать и опекать своих детей. |
First, although their participation in paid work has increased in relation to men, women have often lacked employment security. |
Во-первых, хотя их доля по сравнению с мужчинами среди лиц наемного труда возросла, во многих случаях они лишены гарантий занятости. |
After performed by men add because of such requirement as achieving reality in expression |
После слов "выполняться мужчинами" добавить слова "поскольку необходимо добиться достоверности исполнения". |
This means that women have fewer opportunities for career advancement, and also for training and recurrent training, than do men. |
Женщины по-прежнему имеют меньше возможностей продвижения по службе по сравнению с мужчинами; это относится и к профессиональной подготовке и повышению квалификации. |
In the social field, women enjoy their inherent right to form women's associations and join specialist vocational trade unions on a basis of equality with men. |
Что касается социальной сферы, то женщины пользуются своим неотъемлемым правом создавать женские объединения и вступать в профсоюзы трудящихся наравне с мужчинами. |
Women are required to perform the duty of defending the homeland on an equal basis with men; |
женщины обязаны наравне с мужчинами выполнять долг по защите родины; |
In administering the policy on protecting women's rights the Government follows the common principle of providing women with equal opportunities with men in all aspects of social life. |
При проведении политики защиты прав женщин правительство придерживается общего принципа предоставления женщинам равных возможностей с мужчинами во всех аспектах общественной жизни. |
There was an urgent need to amend legislation to ensure that women had the same right to inherit property as men did. |
Ощущается острая необходимость внесения поправок в законодательство в целях обеспечения женщинам одинакового с мужчинами права на наследование имущества. |
Relationships between older men and younger women are reported to be increasingly common in some parts of Africa. |
Установление связей между более взрослыми мужчинами и более молодыми женщинами приобретает, согласно сообщениям, все более распространенный характер в некоторых частях Африки. |
The globalization of the contemporary world makes the inclusion of women and their participation in international organizations, on equal terms with men, increasingly important. |
Глобализация современного мира делает все более важным привлечение женщин к работе в международных организациях и обеспечение их участия в них на равных условиях с мужчинами. |
In the Republic of Armenia, the literacy rate is 98 per cent and women have the same rights as men to education. |
ЗЗ. В Республике Армения уровень грамотности населения составляет 98 процентов, и женщины имеют одинаковые с мужчинами права на образование. |
Women receive the same wages as men for the same work and are entitled to equal advancement opportunities (art. 83). |
Женщины получают равную с мужчинами плату за равный труд и имеют равные возможности для продвижения по службе (статья 83). |
Women are considered equal to men in their right to social security, health protection as well as other rights. |
Женщины пользуются равными с мужчинами правами на социальное обеспечение, охрану здоровья и другими правами. |
Women have equal rights with men to initiate divorce proceedings, to remarry and to retain custody of children and receive child support. |
Женщины имеют равные с мужчинами права возбуждать дело о расторжении брака, выходить замуж повторно и осуществлять попечение над детьми, а также на материальную помощь со стороны детей. |
China's Constitution, laws and regulations stress and guarantee that women enjoy equal rights with men in the area of education. |
В конституции, законах и положениях Китая подчеркивается и гарантируется, что женщины пользуются одинаковыми правами с мужчинами в области образования. |
According to the Constitution and Colombia's legislation, women have equal rights with men to acquire, renounce or retain their nationality and to transmit it to their children. |
В соответствии с Конституцией и колумбийским законодательством женщины имеют равные с мужчинами права в отношении приобретения, отказа или сохранения своего гражданства и передачи его своим детям. |
There are more women than men in own-account farm work, unpaid family work, and waged employment (table 14.12). |
По сравнению с мужчинами больший процент приходится на женщин в категориях независимых сельских рабочих, работников в семье без денежного вознаграждения и прислуги (Таблица 14.12). |
In constitutional terms, women have no legal limitation whatsoever, since the law views them as having the same rights and obligations as men. |
Согласно положениям Конституции никаких правовых ограничений в отношении женщин не существует, поскольку в ней предусмотрены права и обязанности наравне с мужчинами. |
The new Constitution guaranteed to women the right to own land and access to credit, as well as other services, on an equal basis with men. |
В новой конституции женщинам гарантируется право на земельную собственность и на получение кредитов, а также на другие услуги наравне с мужчинами. |
Traditional means of communication, such as the daily media, were less likely to reach women than men. |
Традиционные средства связи, такие, как ежедневные средства массовой информации, в большей мере используются мужчинами, а не женщинами. |
Furthermore, women were concentrated in jobs that paid less than those of men who had achieved the same educational level. |
Кроме того, женщины, имеющие одинаковое с мужчинами образование, получают менее оплачиваемую работу, чем мужчины. |
According to the IICA survey, more men than women seek loans: 60.8 per cent as against 39.2 per cent by women. |
По данным опроса ИИКА мужчины чаще женщин обращаются за кредитами: 60,8% кредитов запрошены мужчинами и 39,2% женщинами. |