Law on Pension and Disability Insurance grants more favourable conditions for women in comparison with men in terms of retirement. |
Закон о пенсионном страховании и страховании на случай инвалидности предоставляет женщинам более благоприятные по сравнению с мужчинами условия для выхода на пенсию. |
Accordingly, women tend to work not much less in agriculture but in a lower status in general, than men. |
Отсюда следует, что женщины ненамного меньше работают в сельском хозяйстве, но при этом, как правило, имеют более низкий статус по сравнению с мужчинами. |
They affirmed their commitment to work with men in the rehabilitation of the country, including all political and administrative processes of Government. |
Они подтвердили свою готовность поддерживать сотрудничество с мужчинами в деле восстановления страны, включая все политические и административные процессы, осуществляемые правительством. |
Projects and programmes related to working with men and boys have been implemented by institutions ranging from Governments and large international organizations to small community-based groups. |
Ряд учреждений, начиная от правительств и крупных международных организаций и заканчивая мелкими группами на общинной основе, осуществляют проекты и программы, имеющие отношение к работе с мужчинами и мальчиками. |
Work performed by women remains in most cases underestimated and undervalued and receives lower pay than men for work of equal value. |
Работа, выполняемая женщинами, в большинстве случаев все еще недооценивается и оплачивается в меньшем размере по сравнению с платой, получаемой мужчинами за равноценную работу. |
They are excluded to varying extents from full participation, on equal terms with men, in the political, social and economic life of their societies. |
Их исключают в различной степени из полного участия в политической, социальной и экономической жизни их стран на равных условиях с мужчинами. |
His country had undertaken extensive development plans in order to enable women to participate in all aspects of life on a basis of equality with men. |
Его страной было начато осуществление широкомасштабных планов развития, с тем чтобы дать женщинам возможность участвовать во всех аспектах общественной жизни наравне с мужчинами. |
The Political Declaration further emphasized that men must involve themselves and take joint responsibility with women for the promotion of gender equality. |
В Политической декларации далее подчеркивалось, что мужчины должны участвовать в этом процессе и вместе с женщинами взять на себя ответственность за содействие обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
UNDP has also been involved in the emergence of a group exploring the ways in which men in the development community can contribute to a gender equality agenda. |
ПРООН также принимала участие в создании группы, занимающейся изучением путей, посредством которых мужчины из сообщества по вопросам развития могли бы внести свой вклад в устранение неравенства между мужчинами и женщинами. |
Nevertheless, while the male-female imbalance had decreased, in 2003 there had been 253 men and 164 women serving on public commissions and councils. |
Тем не менее, хотя диспропорция между мужчинами и женщинами уменьшилась, в 2003 году в государственных комиссиях и советах работали 253 мужчины и 164 женщины. |
Jordanian woman enjoyed full equality with men under the law in all civil matters, including contracts, property management and commercial transactions; any impediments were attributable to social mores. |
Женщины Иордании полностью равноправны с мужчинами по закону во всех гражданских делах, включая контракты, управление имуществом и коммерческие операции; какие-либо нарушения обусловливаются социальными нравами. |
In such case, programmes are designed to circumvent the risks of men misusing the resources provided to them and ensuring that the intended beneficiary is reached. |
В этом случае программы имеют целью избежать опасности нерационального использования получаемых ресурсов мужчинами и обеспечить охват целевых бенефициаров. |
Approximately two thirds of the population of the Czech Republic believe that women have fewer opportunities than men to obtain the same salary for the same work. |
Примерно две трети населения Чешской Республики считают, что у женщин по сравнению с мужчинами меньше возможностей получать одинаковую зарплату за одинаковую работу. |
In the case of households headed by men, however, only 10.3 per cent failed to declare the existence of such a partner. |
Напротив, в случае домашних хозяйств, возглавляемых мужчинами, только 10,3 процента не заявили об этом. |
Though the policy in itself is gender neutral, it adversely affects women much more than men, as the greater number of part-time workers are female. |
Хотя данная политика сама по себе является нейтральной в гендерном отношении, она в большей степени сказывается отрицательным образом на положении женщин по сравнению с мужчинами, поскольку бóльшую часть работников, работающих неполный день, составляют женщины. |
The same pattern may be observed among the self-employed: of the total population in this category, 72.1% are men and the remaining 27.9% women. |
Аналогичная картина наблюдается в отношении самостоятельно занятых: от их общего числа 72,1% являются мужчинами и 27,9% - женщинами. |
This measure will be necessary as long as the workload of women within their homes is heavier than that of men. |
Эта мера необходима с учетом того, что по сравнению с мужчинами на женщин ложится более тяжелое бремя домашних обязанностей. |
Based on their findings, they proposed measures to remove the discrimination and inequality and establish women's legal equality with men in the Family Code. |
По его итогам были предложены меры, направленные на ликвидацию дискриминации и неравноправия и обеспечение женщинам равных с мужчинами юридических прав в рамках Семейного кодекса. |
Long-term unemployment among women has fallen faster than among men; |
большее по сравнению с мужчинами сокращение хронической безработицы; |
Unfortunately, despite the relatively high level of legal provision, there is in reality no provision in many existing regulations for mechanisms affording women equal opportunities with men. |
К сожалению, в реальной жизни, несмотря на относительно высокую правовую обеспеченность, механизмы, предоставляющие женщинам равные возможности с мужчинами, во многих существующих нормах не предусмотрены. |
Canada also recognizes that issues facing homeless women can differ significantly from those of men, and research efforts in this area are taking this into account. |
Канада также признает, что перед бездомными женщинами и мужчинами могут стоять существенно отличные вопросы, и это учитывается в процессе исследовательской деятельности в данной области. |
Women in Georgia enjoy their human rights and freedoms on an equal footing with men, including the right to property that the Civil Code provides for. |
Женщины в Грузии наравне с мужчинами пользуются своими правами человека и свободами, включая право собственности, предусмотренное в Гражданском кодексе. |
Although recent decades had seen an increase in women's participation in decision-making at all levels, most major decisions affecting the future of the planet were taken by men. |
Хотя последние десятилетия ознаменовались расширением участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях, большинство основных решений, затрагивающих будущее планеты, принимается мужчинами. |
It was also ensuring that they were involved in decision-making in ministries and institutions on the same basis as men. |
Помимо этого правительство принимает меры в целях обеспечения участия женщин наравне с мужчинами в деятельности на директивном уровне в министерствах и ведомствах. |
There also appears to be an imbalance in the access of women, as compared to men academics, to research grants and other resources. |
Кроме того, в академической сфере женщины по сравнению с мужчинами имеют, как видно, более ограниченный доступ к грантам на проведение научных исследований и другим ресурсам. |