Английский - русский
Перевод слова Men
Вариант перевода Мужчинами

Примеры в контексте "Men - Мужчинами"

Примеры: Men - Мужчинами
Women will participate, equally to men, in training programs established with the purpose of reconversion, in case of the introduction of modern technologies, as well as in programs of professional retraining. Женщины участвуют наравне с мужчинами в программах профессиональной подготовки, организованных в целях переподготовки при внедрении современных технологий, а также в программах профессиональной переподготовки.
In this context, women have proposed new forms of bonding within communities and families and with men, creating propitious conditions for exercising their rights on a more equal footing, and even defying oppressive customs and traditions. В этом контексте женщины предлагают новые формы взаимоотношений в общинах и семьях, а также с мужчинами, которые позволят создать условия для реализации их прав в условиях большего равенства, в том числе путем отказа от обычаев и традиций, которые ставят их в угнетенное положение.
In France, between 1986 and 2011, men only increased their average time in unpaid work by 13 minutes, whereas women decreased their average time by 48 minutes. Во Франции за период с 1986 года по 2011 год время, затрачиваемое мужчинами на неоплачиваемый труд, возросло лишь на 13 минут, а соответствующее время женщин сократилось на 48 минут.
Based on the principle of equality enshrined in the Constitution of the Republic of Armenia, women enjoy all the rights equal to men, enabling them to make equal contribution to the economic, social and cultural spheres of the country. На основании принципа равенства, закрепленного в Конституции Республики Армения, женщины пользуются всеми правами наравне с мужчинами, и это позволяет им вносить равный вклад в экономическую, социальную и культурную сферы жизни страны.
JS2 was concerned that there are only 4 women out of 46 members of Parliament and 7 out of 232 councillors at the local government, and that the difference in the number of women in these institutions compared to men demonstrates persistent gender discrimination. В СП2 была выражена озабоченность в связи с тем, что есть только четыре женщины из 46 членов парламента и 7 женщин из 232 советников в местных органах управления и что это различие в числе женщин в этих институтах по сравнению с мужчинами указывает на постоянную гендерную дискриминацию.
From discriminatory legal frameworks to persistent discriminatory social norms, there are many underlying causes that prevent women from benefiting from social protection interventions or accessing social services in an equal manner to men. В диапазоне от дискриминационного законодательства до устойчивых дискриминационных социальных норм можно обнаружить многочисленные коренные причины, которые не позволяют женщинам пользоваться преимуществами, связанными с мерами социальной защиты, или получать доступ к социальным услугам наравне с мужчинами.
In its follow-up report to CEDAW, Portugal noted that, under the Labour Code, women were entitled to receive equal pay for equal work or work of equal value as that performed by men. В своем докладе КЛДЖ в ответ на его рекомендации Португалия отметила, что в соответствии с Трудовым кодексом женщины должны получать равную оплату за равный труд или труд равной ценности наравне с мужчинами.
JS2 stated that, despite legislative change in 2013, women were not equal to men in public and political life and described the low or absent representation of women as ministers and in the presidential positions. В СП2 отмечается, что несмотря на изменения, внесенные в законодательство в 2013 году, женщины не занимают равное с мужчинами положение в общественной и политической жизни, и указывается на низкое или нулевое представительство женщин в качестве министров и на президентских должностях.
As stated in the State's initial report, there are no impediments to women's obtainment of loans and credit facilities on a par with men, and women are not subject to special requirements, such as the need to obtain a guarantee. Как указано в первоначальном докладе государства, не существует никаких препятствий для получения женщинами займов и кредитов наравне с мужчинами, и к женщинам не предъявляются никакие особые требования, например необходимость наличия поручителя.
Nevertheless, the Committee remains concerned that women continue to be denied equal rights with men with regard to family relations, in particular marriage, age of marriage, divorce, child custody, guardianship and inheritance, under existing laws. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что женщины все еще не имеют равных с мужчинами прав в сфере семейных отношений, в частности в вопросах брака, возраста вступления в брак, развода, попечения над детьми, опеки и наследования в соответствии с существующими законами.
(b) To amend its Nationality Act with a view to bringing it into full compliance with the Convention and enabling Bruneian women to transmit their nationality to their children and foreign spouses on a basis of equality with Bruneian men. Ь) внести поправки в свой Закон о гражданстве с целью приведения его в соответствие с Конвенцией и обеспечения брунейским женщинам возможности передавать свое гражданство детям и супругам-иностранцам на основе равенства с брунейскими мужчинами.
Under the Brunei Nationality Act (chap. 15), Bruneian women cannot transmit their nationality to their foreign husband and children on an equal basis with Brunei men married to foreign nationals. Согласно Закону о брунейском гражданстве (глава 15) брунейские женщины не могут передавать свое гражданство мужу-иностранцу и детям на равных основаниях с брунейскими мужчинами, женатыми на иностранках.
Similarly, the majority of managers (58.1%) at the secondary school level are men, while their representation in the teaching staff at this level is only 35.3%. Аналогичным образом, большинство руководителей (58,1 процента) на уровне средней школы являются мужчинами, в то время как их представленность среди преподавателей на данной ступени образования составляет всего лишь 35,3 процента.
138.95 Intensify efforts to ensure that women and girls receive the same treatment as men and boys (Uruguay); 138.95 активизировать усилия по обеспечению того, чтобы обращение с женщинами и девочками было таким же, как с мужчинами и мальчиками (Уругвай);
They suggest that changes in the labour force participation rates are one of many potential factors that may cause a change in the overall credentials of women in the labour force relative to men over the period. В ней указывается, что изменение уровня участия в рабочей силе является одним из многочисленных потенциальных факторов, который может привести к изменениям в общих характеристиках женщин в составе рабочей силы по сравнению с мужчинами за рассматриваемый период.
In many countries, households headed by women were often more food-insecure than those headed by men: to address gender gaps in access to food and to ensure that the most vulnerable people were reached, WFP adapted its safety-net programmes to local contexts. Во многих странах домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, зачастую находились в состоянии большей продовольственной нестабильности, нежели возглавляемые мужчинами: для устранения гендерных различий в доступе к продуктам питания и для охвата наиболее уязвимых групп населения ВПП адаптировала свои программы систем социальной защиты к местным условиям.
Considered a crucial social mechanism by which women are forced into a subordinate position compared with men, violence against women has increasingly been resorted to in the Caribbean in retaliation to the emancipation of women and their change of role in society. Насилие в отношении женщин, которое считается одним из основополагающих социальных механизмов, при помощи которого женщин вынуждают занимать подчиненное положение по сравнению с мужчинами, все чаще применяется в странах Карибского бассейна в ответ на эмансипацию женщин и изменение их роли в обществе.
Development of the women's sense of equality with men in terms of rights and elimination of discrimination and violence against women and girls; развитие у женщин представления о равноправии с мужчинами и устранение дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек;
Women are more sensitive to matters of the soul, more receptive to ideas of faith, more drawn to the divine than men. Женщины более чувствительны к вопросам души, более восприимчивы к идеям веры, их больше тянет к божественному по сравнению с мужчинами.
There is a lackadaisical attitude on the part of society, the Government and women themselves to ensure the integration of women as full and equal partners with men in all development efforts. Со стороны общества, правительства и самих женщин не проявляется достаточной активности добиваться интеграции женщин в процессы развития в качестве полноценных и равноправных партнеров вместе с мужчинами.
Where the alternative dispute resolution process is established, either within the family or in communities of inquiry, women do not enjoy participating in it with men as they are not given the opportunity to express their views as freely or as often as they wish. В семьях и общинах, где проводился опрос на предмет использования альтернативных подходов к разрешению споров, было установлено, что женщины не участвуют наравне с мужчинами в этом процессе, поскольку им не разрешается и не предоставляется возможность выражать свое мнение свободно или часто, как того хотелось.
Governments should facilitate and ensure equal opportunities for women to contribute to society as leaders, managers and decision makers, granting them access to positions of power equal to those of men in all sectors of public life. Правительствам следует обеспечить женщинам равные с мужчинами возможности вносить вклад в жизнь общества в роли лидеров, управляющих и руководителей посредством предоставления им равного с мужчинами доступа к руководящим должностям во всех областях общественной жизни.
Both women and girls find themselves in polygamous unions, with evidence showing that girls are much more likely to be married or betrothed to much older men, increasing the risk of violence and violations of their rights. Участниками полигамных союзов становятся женщины и девочки, причем, по имеющимся данным, девочки гораздо чаще вынуждены вступать в брак или обручаться с мужчинами более старшего возраста, что повышает риск применения насилия и нарушения их прав.
Article 9 (2) of the Convention provides that women are to have the same rights as men to acquire, retain or change their nationality, regardless of marriage and divorce and of what their husbands do with their own nationality. Пункт 2 статьи 9 Конвенции предусматривает, что женщины имеют равные с мужчинами права в отношении приобретения, сохранения или изменения их гражданства, независимо от того, состоят ли они в браке или разводе и что делают их мужья со своим гражданством.
Article 9 of the Convention establishes that women enjoy the rights to acquire, change or retain their nationality and to confer their nationality on their children on an equal basis with men. Статья 9 Конвенции устанавливает, что женщины имеют равные с мужчинами права в отношении приобретения, изменения или сохранения своего гражданства и передачи своего гражданства своим детям.