| The Royal Government revised and defined the procedures for marriage between Cambodian women and foreign men by issuing a Sub-Decree on Marriages with Foreigners. | Королевское правительство пересмотрело и установило процедуры заключения брака между камбоджийскими женщинами и мужчинами из иностранных государств в рамках субдекрета о браке с иностранцами. |
| Women have the right to participate equally with men in all kinds of sporting activities, such as football, basketball, volleyball, swimming and boxing. | Женщины имеют право наравне с мужчинами участвовать во всякого рода спортивных мероприятиях, таких как футбол, баскетбол, волейбол, плавание и бокс. |
| According to the principle of Article 2 of the Civil Procedure Code, Cambodian women have the same rights as men in all aspects of court proceedings. | В соответствии с принципом статьи 2 Гражданского процессуального кодекса женщины Камбоджи пользуются с мужчинами равными правами во всех аспектах судебных разбирательств. |
| While having equal rights in marriage, women also have equal rights to men to dissolve the marriage. | Пользуясь равными правами в браке, женщины вместе с тем имеют равные с мужчинами права и на расторжение брака. |
| By the amending Act, that discriminatory provision was removed and the right of women to pass citizenship to children was recognized equally with men. | Путем принятия поправки к Закону данное дискриминационное положение было снято и за женщинами наравне с мужчинами было признано право передавать гражданство детям. |
| The Committee is concerned that the Citizenship Order 1971 does not provide Mosotho women with the same rights as men to acquire or transmit their nationality. | Комитет обеспокоен тем, что Указ о гражданстве 1971 года не предусматривает предоставления женщинам-мосото одинаковых с мужчинами прав на приобретение или передачу своего гражданства. |
| In 2009, 61of all complaints received by the Office of the Equal Opportunities Ombudsman were filed by men and 39by women. | В 2009 году 61 процент всех жалоб, полученных Канцелярией Омбудсмена по вопросам равных возможностей, были направлены мужчинами и 39 процентов - женщинами. |
| and politics in Angola in equality with men 45 - 49 14 | и политической жизни Анголы наравне с мужчинами 45-49 16 |
| equal to those of men and adoption of special measures to protect women | мужчинами, а также принятие специальных мер для защиты |
| Measures intended to ensure women's participation in public life and politics in Angola in equality with men | Меры по обеспечению участия женщин в общественной и политической жизни Анголы наравне с мужчинами |
| Women enjoy the same treatment as men before the courts and have the right to bring actions and petitions in their own name. | Женщины имеют право на равное с мужчинами обращение в суде и обладают правом принимать соответствующие меры и подавать петиции от своего имени. |
| As many women as men are active in the fields of music, theatre and religion, among others. | В областях музыки, театра, религии... женщины также представлены наравне с мужчинами. |
| Despite these conditional guarantees and legal guarantees women do not enjoy equal status with men in society and they do face discrimination. | Несмотря на эти конституционные гарантии и законодательные гарантии, женщины не имеют равного с мужчинами положения в обществе и на практике сталкиваются с дискриминацией. |
| Women have access to the justice service on a basis of equality with men; they are not discriminated against in any way at all. | Женщины имеют равный с мужчинами доступ к правосудию и не подвергаются при этом никакой дискриминации. |
| (b) Performance of universal military service exclusively by men in the conditions prescribed by law; | Ь) исполнение исключительно мужчинами всеобщей воинской обязанности в случаях, установленных законодательством Туркменистана; |
| The Constitution of Samoa accords to women equality with men before the law and this is the general understanding that underpins all legislations in the country. | Конституция Самоа предоставляет женщинам равенство с мужчинами перед законом, и это является общим пониманием, на котором базируются все законодательные акты в стране. |
| Women in the workforce are granted tax exemptions in consideration of their family responsibilities on the same footing as men; | Работающим женщинам предоставлены налоговые льготы с учетом их семейных обязанностей наравне с мужчинами; |
| Therefore, the growth rate of the average age of the first marriage for women has been higher than that of men. | Таким образом, темпы роста среднего возраста женщин при вступлении в первый брак были выше по сравнению с мужчинами. |
| Lack of access to and control of land can also cause women to have far less interest than men in investing in expanded or intensive agricultural production. | Недостаточный доступ к земле и контроль над ней могут также обусловить гораздо меньшую заинтересованность женщин по сравнению с мужчинами в осуществлении инвестиций в расширенное или интенсивное сельскохозяйственное производство. |
| It is possible that a nutritional gender gap contributes to the increasing number of women above 24 years of age with higher mortality than men of the same age groups. | Возможно, разрыв в питании между мужчинами и женщинами является одной из причин увеличения показателей смертности среди женщин в возрасте старше 24 лет, которая и без того выше, чем у мужчин аналогичного возраста. |
| The provisions of the FDRE Constitution on economic objectives impose a duty on the government to ensure the participation of women with men in all economic and social development endeavors. | Посвященные экономическим задачам положения Конституции ФДРЭ налагают на органы власти обязанность обеспечить участие женщин наравне с мужчинами во всех экономических и социальных инициативах. |
| Moroccan women are active in many different fields and have recently penetrated areas of social activity that were previously monopolized by men. | Марокканские женщины активны во многих сферах деятельности, а в последнее время стало заметно их участие и в различных областях общественной жизни, которые ранее были монополизированы мужчинами. |
| With regard to alleged acts of discrimination against Roma in 2007, 33 complaints were filed by men, 15 - by women. | Что касается заявлений об актах дискриминации в отношении рома в 2007 году, то 33 жалобы были поданы мужчинами и 15 - женщинами. |
| Problems include under-performance of boys, unemployment rate among women (over twice that of men), and cultural barriers affecting female participation in governance. | Проблемами являются отставание по успеваемости мальчиков, уровень безработицы среди женщин (более чем вдвое по сравнению с мужчинами) и культурные барьеры, препятствующие доступу женщин к системе управления. |
| This rule guarantees women the same opportunities as men to receive education and vocational training in the social, political, cultural and all other spheres of activity. | Данная норма гарантирует женщинам равные с мужчинами возможности в получении образования и профессиональной подготовки, в общественно-политической, культурной и всех других сферах деятельности. |