The State shall in particular aim at ensuring that women workers enjoy equal rights and the same wages for the same work as men. |
Государство, в частности, стремится обеспечить возможности для равноправия женщин и мужчин и равную оплату за их равный труд с мужчинами. |
Recent surveys have shown that more young women than men leave rural areas after finishing school to pursue tertiary education or training opportunities. |
Проведенные в последнее время обследования показали, что число молодых женщин, которые уезжают из сельской местности после окончания школы для получения высшего образования или профессиональной подготовки, больше по сравнению с мужчинами. |
He proceeded to say that women should not only be given equal political and economic rights with men but also be attentively cared for as they shouldered heavy maternal burden. |
Он также указал на то, что следует не только предоставить женщинам равные с мужчинами политические и экономические права, но и окружить их особой заботой, поскольку они несут на своих плечах нелегкое бремя материнства. |
Should the conditions occur under which marital relationship is difficult and may not be maintained, women shall have equal right with men to freely divorce. |
В случае возникновения условий, при которых брачные отношения осложнены и не могут более поддерживаться, женщины имеют равное с мужчинами право на развод по своему усмотрению. |
A woman is entitled to hold a diplomatic position together with her husband, whereby many women serve in the institutions and diplomatic missions abroad on an equal footing with men. |
Женщина вправе занимать дипломатическую должность наряду со своим мужем: многие женщины работают в загранучреждениях и дипломатических миссиях наравне с мужчинами. |
Women are entitled to have the same health care as men and also special benefits from the State on the basis of non-discrimination. |
Женщины имеют право на одинаковое с мужчинами медицинское обслуживание, а также на особые льготы, предоставляемые государством на основе принципа недискриминации. |
Women are entitled either to be elected a judge and a people's assessor or to qualify as a lawyer on equal terms with men. |
Женщины имеют право как на избрание судьями и народными заседателями, так и на выполнение обязанностей адвокатов на равных условиях с мужчинами. |
Further testimony to changing attitudes towards women was the fact that portfolios which had been traditionally reserved for men were now being assumed by women. |
Дальнейшим свидетельством изменения отношения к женщинам является тот факт, что портфели, традиционно закрепленные за мужчинами, в настоящее время отдаются в руки женщин. |
Employers, however, may hire female migrant workers because they appear to be "more docile and cheaper workers than men". |
Однако наниматели могут брать на работу женщин-мигрантов из-за того, что они, как представляется, являются «более послушными и дешевыми работниками по сравнению с мужчинами». |
Worldwide, women make up 41.8 per cent of the rural workforce, and they are twice as likely as men to be unpaid family workers. |
Во всем мире в целом доля женщин среди рабочей силы на селе составляет 41,8 процента, причем по сравнению с мужчинами среди них вдвое больше лиц, занимающихся неоплачиваемым трудом в семье1. |
In fact, there was no country in the world where women's pay was equal to that of men. |
Фактически в мире нет ни одной страны, где удалось действительно добиться равенства между мужчинами и женщинами в области оплаты труда. |
Data of the Ministry of the Interior showed that in 2007, some 88,000 persons, predominantly men, were registered for committing domestic violence. |
Данные министерства внутренних дел показывают, что в 2007 году были зарегистрированы акты бытового насилия, совершенные примерно 88000 лиц, преимущественно мужчинами. |
Furthermore, women did not have the same access as men to basic social services, natural resources, land ownership, decision-making, legal assistance, etc. |
Кроме того, женщины не имеют равного с мужчинами доступа к основным социальным услугам, природным ресурсам, собственности на землю, процессам принятия решений, правовой помощи и т. д. |
Females in both the private and the public service are assured the same wages as men for work of equal value. |
Женщинам, находящимся как на частной, так и государственной службе, гарантируется равная с мужчинами оплата за труд равной ценности. |
This is a key instrument for promoting cultural change at the institutional level leading to greater access for women to decision-making posts, on an equal footing with men. |
Программа является инструментом осуществления преобразований в сфере институциональной культуры, которые должны обеспечить женщинам более широкий доступ на руководящие должности в условиях равноправия с мужчинами. |
Efforts were made more effective by a programming guide on partnering with men, built on lessons learned; and through increased investment in research to better understand masculinity and the dynamics of gender relations. |
Была повышена эффективность осуществляемых усилий с помощь руководства по вопросам программирования в целях налаживания партнерских связей с мужчинами на основе извлеченных уроков; и путем увеличения объема инвестиций на научные исследования, предусматривающие обеспечение более глубокого понимания особенностей жизни мужчин и динамического характера отношений между мужчинами и женщинами. |
Lebanese law accords women, equally with men, full competence to enter into and conclude contracts relating to credit, real estate and the administration of property. |
В соответствии с ливанским законодательством ливанские женщины обладают равными с мужчинами правами при взятии на себя обязательств, при заключении договоров по вопросам кредитования, земельной собственности, при управлении своей собственностью. |
Average pay for women compared with men in the same sector, per cent |
Средний размер заработной платы женщин по сравнению с мужчинами, работающими в том же секторе, в процентах |
The rights exercised by women on a basis of equality with men |
А - Права, осуществляемые женщинами на равных условиях с мужчинами |
The representative drew attention to the different forms of violence, including physical and psychological violence, perpetrated by men against women in vulnerable situations. |
Представитель обратила внимание на различные формы насилия, включая физическое и психологическое, совершаемого мужчинами в отношении женщин, находящихся в уязвимом положении. |
Finally, he said that women must have the same access as men to science and technology in order to play their full role in development. |
И наконец, он говорит о необходимости того, чтобы женщины имели равный с мужчинами доступ к науке и технике, с тем чтобы они могли в полной мере играть свою роль в процессе развития. |
The number of complaints received from men tends to be greater than that for women. |
Хотя число жалоб, поданных мужчинами, превышает число жалоб, поступивших от женщин, этот разрыв имеет тенденцию к сокращению. |
Farms of the same size headed by men numbered 225, with a total of 35,316 hectares of arable land. |
Таких же хозяйств, возглавляемых мужчинами, насчитывалось 225, с общим размером пашни 35316 гектаров. |
Women participate on an equal footing with men, and the benefit to each individual has proved to make a huge difference for women with immigrant background. |
Женщины участвуют в ней на равной основе с мужчинами, причем предоставляемые каждому человеку блага сильно изменили жизнь женщин-иммигрантов. |
In 1990 the discrepancy in salary between married men, unmarried persons and married women working for the Government was abolished, with retroactive applicability to and including August 1986. |
В 1990 году дифференциация вознаграждения за труд между женатыми мужчинами, лицами, не состоящими в браке, и замужними женщинами на государственной службе была упразднена с ретроактивной компенсацией за предыдущий период до августа 1986 года включительно. |