The decision to enshrine affirmative action under the Constitution has the effect of ensuring that women have the same opportunities as men to exercise the legal capacities. |
Решение закрепить позитивные меры в Конституции способствует обеспечению женщинам равных с мужчинами возможностей осуществления правоспособности. |
There were currently 7 persons held under the provisions of the Law, all of whom were men aged 18 or over. |
В настоящее время в соответствии с положениями Закона под стражей содержатся 7 человек, все из которых являются мужчинами в возрасте 18 или более лет. |
With regard to the status of women, legislation guaranteed the protection of women's rights on an equal basis with men. |
Если говорить о положении женщин, то подготовлены законодательные положения, гарантирующие защиту прав женщин на началах равноправия с мужчинами. |
The State guarantees women's equality with men regarding the right to marry and form a family upon attaining the legal age for marriage. |
Государство гарантирует женщинам наравне с мужчинами по достижении брачного возраста, установленного законодательством Туркменистана, осуществление права на вступление в брак и создание семьи. |
He would welcome clarification about the legal situation of foreign women wishing to marry Namibian men and whether there might be discrimination in that area. |
Он хотел бы получить пояснения в отношении правового статуса иностранных женщин, желающих заключить брак с намибийскими мужчинами, и возможной дискриминацией в этой области. |
AI noted that women did not fully enjoy economic, social and cultural rights on an equal basis with men in areas including superannuation and job opportunities. |
МА отметила, что женщины не в полной мере осуществляют экономические, социальные и культурные права наравне с мужчинами в таких областях, как пенсионное страхование и использование возможностей для трудоустройства. |
Women were more likely to be employed in the public sector, where they were mostly concentrated in lower job categories than men. |
Женщины больше заняты в государственном секторе, где они в основном занимают более низкие по сравнению с мужчинами категории рабочих мест. |
Little reflection has been given to exploring whether women are duly recognized through such measures or whether they might prefer different forms of representation and commemoration than those traditionally favoured by men. |
Незначительное внимание уделялось изучению того, признается ли посредством таких мер участь женщин, или они, возможно, предпочитают другие формы выражения признательности и ознаменования событий, а не те, которые традиционно поддерживаются мужчинами. |
Since loss of earnings for women tends to be lower, leaving out non-economic loss might affect women more negatively than men. |
Поскольку потери дохода для женщин обычно менее значительны, неучет неэкономических потерь может более отрицательно сказаться на женщинах по сравнению с мужчинами. |
In addition to the agricultural work performed by men, bondage arrangements sometimes extend to women who are forced to serve in the household of the creditor. |
В дополнение к сельскохозяйственным работам, выполняемым мужчинами, кабальные соглашения иногда распространяются на женщин, которые вынуждены работать в домашнем хозяйстве кредитора. |
Generally, indigenous women are not part of official decision-making authorities, although they may participate in all deliberations on an equal footing with men. |
Как правило, женщины из числа коренных народов не входят в состав тех, кто принимает официальные решения, однако они могут участвовать на равных основаниях с мужчинами в рассмотрении всех вопросов. |
It also requires that women be able to participate on equal terms with men in decision-making concerning budgets (see article 7). |
Конвенция также требует, чтобы женщины имели возможность на равных условиях с мужчинами участвовать в процессе принятия решений, касающихся бюджета (см. статью 7(3)). |
In the just world we work toward, these risks and responsibilities will be equally shared by men and better supported by society. |
В справедливом мире, который мы пытаемся построить, этот риск и ответственность будут в равной мере разделяться мужчинами и встречать более широкую поддержку со стороны общества. |
Female-headed households have a higher rate of dependency than households headed by men. |
Все это свидетельствует о том, что степень зависимости домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, выше, чем у домашних хозяйств, возглавляемых мужчинами. |
Additionally, she recommended that trafficking in men and boys be included in the action plan and in the legislation, in order to comprehensively address this phenomenon. |
Помимо этого, она рекомендовала обратить внимание в плане действий и в законодательстве на торговлю мужчинами и мальчиками, с тем чтобы вести борьбу с этим явлением по всем фронтам. |
The State has, to that end, introduced separation of male minors from adult men in detention cells. |
С этой целью гаитянские власти приняли меры к тому, чтобы несовершеннолетние заключенные мужского пола не содержались в одних тюремных камерах вместе со взрослыми мужчинами. |
In most cases, the disappeared persons are men and were the family breadwinners and special social support should be provided to dependent women and children. |
В большинстве случаев исчезнувшие лица являются мужчинами и были кормильцами семьи, и находящиеся на их иждивении женщинам и детям следует предоставлять особую социальную поддержку. |
Greece noted with satisfaction the Dutch efforts to promote women's rights but expressed concern that women still earned less than men and requested information on measures to combat that issue. |
С удовлетворением отметив усилия, предпринимаемые Нидерландами в целях поощрения прав женщин, Греция в то же время выразила обеспокоенность в связи с тем, что женщины до сих пор получают меньшую по сравнению с мужчинами заработную плату, и просила сообщить о мерах по устранению такого разрыва. |
In order for women to achieve equality with men, they would need economic empowerment; education for girls was essential to achieve that aim. |
Для достижения женщинами равенства с мужчинами потребуется расширить их экономические права и возможности; для достижения этой цели необходимо образование для девочек. |
The majority of such violent acts were carried out by men in their immediate social environment, most often by partners or former partners. |
Большинство таких актов насилия совершаются мужчинами в их непосредственной социальной среде, чаще всего партнерами или бывшими партнерами женщин. |
Recognition of this type of intra-household dynamic is important in order to understand the vulnerability of women and girls to poverty, including in non-poor households headed by men. |
Признание такой динамики внутреннего развития домашних хозяйств также имеет важное значение для понимания вопроса об уязвимости женщин и девочек по отношению к нищете, в том числе в состоятельных домашних хозяйствах, возглавляемых мужчинами. |
The Committee also identified deeply entrenched prejudices and stereotypes as major obstacles to rural women's ability to enjoy their human rights in equality with men. |
Комитет также указал на глубоко укоренившиеся предубеждения и стереотипы, которые серьезно мешают женщинам на равных с мужчинами пользоваться своими правами человека. |
For example, measures should ensure that sanitation facilities are mindful of the privacy of women, men and children. |
Например, с помощью соответствующих мер следует добиваться, чтобы объекты санитарии обустраивались с учетом необходимости обеспечения возможности индивидуального пользования ими женщинами, мужчинами и детьми. |
2.2 According to the prosecution, the author, along with seven other men, kidnapped Marijoy and Jacqueline Chiong in Cebu City on 16 July 1997. |
2.2 Как заявляет сторона обвинения, 16 июля 1997 года в городе Себу автор вместе с семью другими мужчинами похитил Мэриджой и Жаклин Чон. |
In his country, Colombia, women generally earned 25 per cent less than men for the same work, despite holding the same qualifications. |
Он говорит, что в его родной стране, Колумбии, женщины получают зарплату в целом на 25% ниже мужчин, имея равную с мужчинами квалификацию. |