Английский - русский
Перевод слова Men
Вариант перевода Мужчинами

Примеры в контексте "Men - Мужчинами"

Примеры: Men - Мужчинами
Algerian women, who participated actively and on the same footing as men in all efforts to realize their country's goals, played a pivotal role in the process of development, democratization and national renewal. Алжирские женщины, активно и на равных условиях с мужчинами участвующие во всех усилиях и выполнении задач своей страны, являются одним из ключевых элементов национального процесса развития, демократизации и обновления.
It is necessary to examine whether girls and women have the same access as men and boys to formal education, retention and equal possibilities in obtaining school diplomas, and retraining in all fields. Необходимо изучать, в одинаковом ли с мальчиками и мужчинами положении находятся девочки и женщины в том, что касается формального обучения, систематического посещения учебных заведений и равных возможностей для получения аттестатов, а также переподготовки во всех областях.
If food security was to be guaranteed, it was vital that women should participate in decision-making and have access, on an equal footing with men, to land, credit and inheritance rights. Их участие в принятии решений и их равный с мужчинами доступ к земле, кредитам и к наследству являются важными предпосылками гарантии продовольственной безопасности.
It was clear that, in order to be effective, an economic development strategy must take into account the contribution of women and create the necessary conditions in order to enable women to fulfil their potential on an equal footing with men. Очевидно, что стратегия экономического развития может быть эффективной лишь в том случае, если она примет во внимание вклад женщин и создаст необходимые условия, позволяющие женщинам реализовать свой потенциал наравне с мужчинами.
Women should participate on an equal footing with men in all areas of the decision-making process, and reforms to remedy inequities and discrimination, especially in the workplace, should be undertaken. Необходимо добиться положения, при котором женщины могли бы наравне с мужчинами участвовать в принятии решений во всех областях и проводить реформы, направленные на борьбу против неравенства и дискриминации, в частности, на рабочем месте.
Generally, women enjoy the same rights as men to participate in the labour force and to hold the job of their choice. Как правило, женщины пользуются равными с мужчинами правами в участии в отношении работы по найму и выбора места работы.
Regarding article 9, under Colombian legislation, women had the same rights as men in acquiring or losing nationality; such rights were not affected by marriage nor did they affect children. Что касается статьи 9, то по колумбийскому законодательству женщинам предоставляются равные с мужчинами права в отношении приобретения или лишения гражданства; на эти права не влияет семейное положение женщины, а сами они не сказываются на положении детей.
Where article 10 was concerned, although Colombian women had made significant strides in education and could be said to have reached the same educational level as men, they were still concentrated in those subject areas associated with their traditional roles. Что касается статьи 10, то, хотя колумбийские женщины добились значительных успехов в сфере образования и, можно сказать, достигли одинакового образовательного уровня с мужчинами, сферой применения их труда по-прежнему являются те предметные области, которые связаны с их традиционными ролями.
He mentioned the modified school curricula that ensured the elimination of stereotypes and said that women received the same education as men and were encouraged to enter any kind of occupation. Он упомянул об изменениях в школьных учебных программах, которые обеспечивают устранение стереотипных представлений, и заявил, что женщины получают одинаковое образование с мужчинами и что поощряется приобретение ими любых профессий.
As a result of these legislative acts, Libyan women now enjoy their human rights in full and are subjected to no factors of discrimination or distinction between them and men. На основании этих законодательных актов ливийские женщины в настоящее время пользуются в полном объеме своими правами человека и не подвергаются дискриминации в какой-либо форме и между мужчинами и женщинами не проводится различий по признаку пола.
In additional observations, members expressed concern about the fact that women could participate equally with men in times of war and carry weapons but that, once the conflict was over, their political rights were overlooked. В дополнительных замечаниях члены Комитета высказали озабоченность по поводу того факта, что во время вооруженных конфликтов женщины могут принимать в них участие наравне с мужчинами и носить оружие, но, вместе с тем, сразу по окончании конфликта их политические права начинают игнорироваться.
They are able to take part in recreational activities on the same basis as men under Decree No. 2001-14 of 14 March 2001, which establishes a break of two days for all workers in the public and formal private sectors. Они могут участвовать в культурно-оздоровительных мероприятиях наравне с мужчинами в свои выходные дни, которых в соответствии с указом Nº 2001-14 от 14 марта 2001 года установлено два для всех трудящихся государственного и официального частного секторов.
In the 9th Plan, empowerment of women became one of the objectives and the approach adopted was to create an enabling environment where women can freely exercise their rights, inside and outside the homes, as equal partners along with men. Меры по расширению прав и возможностей женщин были сформулированы в качестве одной из конкретных задач 9-го Пятилетнего плана; решение задачи предполагалось осуществить путем создания условий, благоприятных для свободного осуществления женщинами своих прав в семейном кругу и вне стен своего дома, в равноправном партнерстве с мужчинами.
This is why actions are also now being taken to improve women's productions in media and to train women in management so as to enable them to take on responsibilities heretofore reserved for men. Именно поэтому в настоящее время предпринимаются шаги в целях изменения представления о женщинах в средствах массовой информации, а также в целях подготовки управленческих кадров среди женщин, с тем чтобы они могли взять на себя выполнение функций, которые ранее исполнялись лишь мужчинами.
There is no restriction on women's access to vocational, technical or social education according to their wish and aptitude, and their equal rights with men. Никаких ограничений в отношении доступа женщин к профессионально-техническому образованию и общественной подготовке сообразно их желанию и личным способностям не существует; они пользуются равными с мужчинами правами.
She welcomed its candid admission that the chief cause of discrimination was gender stereotyping, as it affected women's civil and political rights, and rights to education and health, making them automatically more vulnerable than men. Она приветствует содержащееся в нем откровенное признание того, что главной причиной дискриминации являются гендерные стереотипы, поскольку они затрагивают гражданские и политические права женщин, их права на образование и здравоохранение, автоматически делая их более уязвимыми по сравнению с мужчинами.
It requested the Government to indicate the measures taken to promote and ensure the access of women to education, vocational training and employment on an equal footing with men. Он просил правительство указать принятые меры по поощрению и обеспечению доступа женщин к образованию, профессиональной подготовке и занятости на равной с мужчинами основе.
As for the Executive Branch, efforts are still insufficient with regard to the development and implementation of public policies that may enhance the roles played by women and the use of their capabilities in equal conditions with men. Что касается правительства, то все еще недостаточны его усилия в отношении разработки и осуществления государственной политики, которая может придать большее значение ролям, выполняемым женщинами, и способствовать применению их способностей в равных условиях с мужчинами.
The rights exercised by women under the same conditions as men can be summed up as follows: Женщины имеют равные с мужчинами права, которые можно резюмировать следующим образом:
It does seem that women are at an increasing disadvantage to men in this regard, and that this represents an obstacle to women's professional careers. Действительно, в повседневной жизни женщины, как представляется, имеют большие нагрузки по сравнению с мужчинами, что негативно сказывается на их профессиональном росте.
There is a recognized need to guarantee women's right to organize and to participate, on the same terms as men, at the senior decision-making levels of local, regional and national institutions. Признается необходимость гарантирования прав женских организаций и их участие на равных с мужчинами условиях в органах власти и принятии решений на местном, региональном и национальном уровнях.
In the European Union, all the governors of the central banks are men, and women are represented at only 17 per cent in key decision-making bodies of those organizations. В Европейском союзе все управляющие центральных банков являются мужчинами, а на женщин приходится лишь 17 процентов от числа сотрудников подразделений этих организаций, в рамках которых принимаются принципиальные решения.
In the DPRK, great attention has been directed to the wide participation of women in the political and public life so that the female constituting half of population may become the true masters of the State and society on an equal footing with men. В КНДР большое внимание уделяется расширению участия женщин в политической и общественной жизни, с тем чтобы женщины, составляющие половину населения страны, наравне с мужчинами могли стать полноправными хозяевами государства и общества.
Had adequate attempts been made to raise the gender consciousness of men in political parties, the judiciary and civil society? Предпринимались ли надлежащие меры для того, чтобы повысить осознание гендерной проблематики мужчинами в политических партиях, судебных органах и гражданском обществе?
The Committee also noted that the contracts of apprenticeship concluded - in this case by the National Institute of Vocational Technical Training - were mainly for men and that only 13 per cent of them were granted to women. Комитет также отметил, что контракты на профессиональное ученичество, в данном случае Национального института профессионально-технического обучения, в основном заключались с мужчинами и лишь 13 процентов из них - с женщинами.