| It should be noted that there is a disparity in the numbers of school directors, of whom 4,147 are women and 1,523 men. | Следует отметить, что существует неравенство в числе директоров школ, из которых 4147 являются женщинами и 1523 мужчинами. |
| Poverty is among the critical factors adversely hindering women's equal access to health care services with men. | Нищета является одним из важнейших факторов, препятствующих равному с мужчинами доступу женщин к услугам здравоохранения. |
| Women have equal access to benefits conferred by these pieces of legislation on a par with men. | Женщины наравне с мужчинами имеют доступ к пособиям, которые предоставляются в соответствии с указанными законодательными актами. |
| Poverty remains a formidable challenge to the progress of rural women and their realization of equality with men in almost every sphere of life. | Нищета остается трудно преодолимой проблемой на пути прогресса женщин в сельских районах и достижения ими равенства с мужчинами почти во всех областях жизни. |
| Women representatives attended the National Convention like the men and participated in drafting the State Constitution. | Представители-женщины наравне с мужчинами являлись делегатами Национального собрания и участвовали в разработке государственной Конституции. |
| Nowadays, women are serving on an equal basis with men in public affairs at decision-making levels, according to their ability. | В настоящее время женщины, в соответствии со своими способностями, на равной основе с мужчинами работают на руководящих должностях в государственных структурах. |
| Data from the survey "Gender Barometer" reveals that as a rule women are less active than men. | Результаты обследования "Гендерный барометр" позволяют говорить о меньшей активности женщин по сравнению с мужчинами. |
| One Consul General and seven Honorary Consuls in Montenegro are men. | Один генеральный консул и семь почетных консулов в Черногории являются мужчинами. |
| Women have the same access to health care as men. | Женщины имеют доступ к услугам здравоохранения наравне с мужчинами. |
| Pursuant to legislation, rural women enjoy the right to property and inheritance on equal terms with men. | В соответствии с законодательством сельские женщины пользуются правом собственности и правом наследования наравне с мужчинами. |
| Women are entitled to conclude contracts in on their personal behalf under the same terms as men. | Женщины могут заключать договоры от своего имени наравне с мужчинами. |
| In cohabitations, women have the same rights as men to property that the cohabiting couple have jointly acquired. | Женщины, состоящие в незарегистрированных брачных союзах, имеют равные с мужчинами права на совместно приобретенное имущество. |
| The parental leave scheme is a condition for women's participation in the workforce on an equal footing with men. | Система родительских отпусков является условием для участия женщин в трудовой деятельности на равноправной основе с мужчинами. |
| The Government realizes empowerment as a multidimensional process which enables women to exercise and enjoy human rights and fundamental freedoms equal to men. | Правительство создает возможности для женщин в рамках многогранного процесса, который позволяет женщинам осуществлять права человека и основные свободы наравне с мужчинами. |
| Women enjoy the same privileges as men as regards accompanying spouse and children and so on. | Женщины наравне с мужчинами пользуются такими привилегиями, как возможность проживать за рубежом вместе с супругом и детьми и т.д. |
| Consequently, women enjoy all the rights enjoyed by men in respect of the acquisition, ownership and free disposal of property. | Таким образом, женщины имеют равные права с мужчинами в отношении приобретения, владения и распоряжения собственностью. |
| It is also perpetrated by men or boys who are under the influence of alcohol and illicit drugs. | Кроме того, такие поступки совершаются мужчинами или молодыми людьми, находящимися под воздействием алкоголя и незаконных наркотических средств. |
| This situation could be explained in part by the fact that women are more exposed and more vulnerable than men to HIV infection. | Это может отчасти объясняться тем, что женщины более подвержены и более уязвимы для ВИЧ-инфекции по сравнению с мужчинами. |
| Their power is limited compared with that of men. | Возможности женщин ограничены по сравнению с мужчинами. |
| Women are increasingly using this Act to gain access to information that helps them vindicate their right to be treated equally with men. | Женщины все в большей мере используют этот Закон для получения доступа к информации, которая помогает им отстаивать свое право на равное с мужчинами обращение. |
| an equal basis with men 72 16 | и фундаментальных свобод на основе равенства с мужчинами 72 19 |
| All women are, therefore, entitled to land on an equal basis with men. | Следовательно, все женщины имеют равные с мужчинами права на землю. |
| As stated under article 13, the Constitution guarantees women's access to resettlement land on an equal basis with men. | Как отмечалось в разделе, посвященном статье 13, Конституция гарантирует женщинам доступ к земле для поселения на равной с мужчинами основе. |
| Women play an equal part with men in the life of the community. | Женщины играют равную роль с мужчинами в жизни общины. |
| Women are treated on an equal footing with men in this respect. | В этом вопросе женщины имеют равные права с мужчинами. |