The principal aim was to provide women with the same educational and training opportunities as men and to facilitate the integration of women students, particularly from university and vocational-training institutions, into the labour market. |
Главная цель при этом состоит в обеспечении женщинам равных возможностей в отношении получения образования и профессиональной подготовки по сравнению с мужчинами и содействии трудоустройству учащихся женщин, особенно оканчивающих высшие и профессионально-технические учебные заведения. |
Polygamous marriage contravenes a woman's right to equality with men, and can have such serious emotional and financial consequences for her and her dependants that such marriages ought to be discouraged and prohibited. |
Полигамный брак ущемляет право женщин на равенство с мужчинами и может иметь серьезные эмоциональные и финансовые последствия для нее и ее иждивенцев, поэтому такие браки должны не поощряться, а запрещаться. |
There have been major policy changes in agrarian reform whereby women are often defined as joint beneficiaries, and granted either the right to own land in their own right or jointly with men. |
Произошли крупные изменения в политике аграрных реформ, в соответствии с которыми женщины зачастую выступают в качестве совместных бенефициариев и получают право владения землей либо самостоятельно, либо вместе с мужчинами. |
In other departments and offices, such as DPA and ESCWA, the great concentration of women compared with men can be found at the P-2 and P-3 levels, respectively. |
В других департаментах и управлениях, таких, как ДПВ и ЭСКЗА, значительная концентрация женщин по сравнению с мужчинами отмечается соответственно на должностях классов С-2 и С-3. |
In all regions, including the developed countries, the incidence of illiteracy among women has been much higher than among men (see figure 5.6). |
Во всех регионах, включая развитые страны, уровень неграмотности среди женщин был намного выше по сравнению с мужчинами (см. диаграмму 5.6). |
As a result the overall workload - inside and outside the home - tends to be much heavier for women than for men. |
В результате прослеживается тенденция к значительному увеличению общей нагрузки женщин - дома и вне дома - по сравнению с мужчинами. |
The main contribution of the Convention to sustainable development issues is the recognition that the welfare of the world requires the maximum participation of women on equal terms with men in all fields. |
Основной вклад Конвенции в решение вопросов в области устойчивого развития состоит в признании того факта, что для обеспечения благосостояния мира требуется максимальное участие женщин во всех областях на равных условиях с мужчинами. |
No duplication with other procedures would arise since the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was the only instrument dealing exclusively with women's equality with men and non-discrimination. |
Никакого дублирования с другими процедурами не произойдет, поскольку Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является единственным документом, который касается исключительно равноправия женщин с мужчинами и недискриминации. |
As I watched, a European next to me explained that such dancing is accepted, so long as the contact between the men is left undefined. |
Пока я смотрел, стоящий рядом со мной европеец объяснил, что такой танец допускается до тех пор, пока контакт между мужчинами остается неопределенным. |
However, income from cash crops is almost exclusively controlled by men, and women are in general not adequately compensated for their contribution to the production of those crops. |
Однако доходы от реализации товарных культур почти исключительно контролируются мужчинами, и женщины, как правило, не получают достаточного вознаграждения за свое участие в производстве этих культур. |
Thus, whilst the formal legal system in Vanuatu offers significant protection to women with constitutional guarantee of their equal status with men, it often fails to enforce women's rights. |
Таким образом, хотя официальная правовая система Вануату обеспечивает существенную защиту женщин, согласно Конституции предоставляя им равный статус с мужчинами, она часто оказывается не в состоянии гарантировать осуществление прав женщин. |
State agencies, from the central to the grass-roots levels, mass, social and economic organizations have always striven to facilitate the exercise by women of their rights on an equal basis with men in all fields. |
Государственные учреждения, от центрального до низового уровня, массовые, общественные и экономические организации всегда стремились содействовать осуществлению женщинами своих прав на равной с мужчинами основе во всех областях. |
At elections for the National Assembly and People's Councils at all levels, favourable conditions have been created for women to participate in voting and running for election on an equal footing with men. |
На выборах в Национальное собрание и народные суды на всех уровнях создаются благоприятные условия для участия женщин в голосовании и избрании на равной с мужчинами основе. |
The State employment policy ensures that women enjoy equality with men in the right to work, in employment opportunities, free choice of profession and all accompanied social benefits. |
Проводимая государством политика в области занятости обеспечивает женщинам полное равенство с мужчинами в том, что касается права на труд, возможностей занятости, свободного выбора профессии и всех связанных с этим социальных пособий. |
According to articles 16, 17, 18 and 19 of the 1995 Civil Code, women have the same rights and obligations as men under Vietnamese law. |
Согласно статьям 16, 17, 18 и 19 Гражданского кодекса 1995 года, женщины по вьетнамскому законодательству имеют равные с мужчинами права и обязанности. |
Young marriage often occurs in women aged 16 or 17 and in men aged 18 or 19 and the rate is often much higher in the case of girls. |
В ряде случаев браки заключались между женщинами 16-17 лет и мужчинами в возрасте 18-19 лет, причем доля таких случав выше среди девочек. |
He explained that he had been struck by the fact that the Syrian Government was according such importance to the emancipation of women and was endeavouring to ensure that they enjoyed political, economic and social rights on an equal footing with men. |
Г-н Шахи заявляет, что на него произвел большое впечатление тот факт, что правительство Сирии придает столь важное значение вопросу эмансипации женщин и предпринимает усилия для обеспечения того, чтобы они пользовались политическими, экономическими и социальными правами наравне с мужчинами. |
As already pointed out, women's access to jobs and their technical and vocational training are fundamental rights established on an equal footing with men. |
Как уже отмечалось выше, право женщин на труд и получение профессионально-технической подготовки является одним из основных прав, которыми пользуются кубинские женщины на условиях равенства с мужчинами. |
In spite of the current unfavourable economic situation, African Governments had demonstrated the political will to provide women, on an equal footing with men, with access to all social and economic structures. |
Несмотря на нынешнюю неблагоприятную экономическую ситуацию, правительства африканских стран продемонстрировали свою политическую волю в деле обеспечения женщинам - на равных с мужчинами условиях - доступа ко всем социальным и экономическим структурам. |
Policies developed and decisions made by men alone reflect only part of human experience and potential. |
Политика, разрабатываемая только мужчинами, и решения, принимаемые только мужчинами, отражают лишь часть опыта и потенциала человечества. |
The Convention obliges States parties in constitutions or legislation to take appropriate steps to ensure that women, on the basis of equality with men, enjoy the right to vote in all elections and referendums, and to be elected. |
Конвенция обязывает государства-участники принимать в своих конституциях и законодательстве соответствующие меры для обеспечения женщинам на равных условиях с мужчинами права голосовать на всех выборах и референдумах и избираться. |
The overall indicators on rural women reveal differences from men, as well as from urban women, in economic and social terms and in their involvement in politics. |
Общие показатели положения женщин в сельской местности свидетельствуют о наличии различий экономического и социального характера, а также различий в степени участия в политической жизни по сравнению с мужчинами и женщинами в городских районах. |
It is also known that the participation of women at the leadership levels in the communication media is still limited; in general they are to be found at the intermediate levels under a hierarchical structure established for men. |
Известно также, что представленность женщин на руководящих должностях в средствах информации еще ограниченна, поскольку в целом они занимают должности среднего уровня, ниже иерархической структуры, закрепленной за мужчинами. |
However, it should be borne in mind that cultural factors may impede the exercise of these rights, not only in the case of women, but also in that of men. |
Однако следует учитывать культурные факторы, которые могут помешать осуществлению этих прав не только женщинами, но и мужчинами. |
In terms of opportunities for advancement, more than half the country's professionals and technicians are women, but 90 per cent of decision-making positions are held by men. |
Что касается продвижения по службе, более половины специалистов с высшим и средним образованием составляют женщины, однако 90 процентов руководящих должностей заняты мужчинами. |