Английский - русский
Перевод слова Men
Вариант перевода Мужчинами

Примеры в контексте "Men - Мужчинами"

Примеры: Men - Мужчинами
Evidence-based information on the situation of women and girls as compared to men and boys in cities is essential in order to improve the knowledge management base, statistics and gender analysis and to illustrate the relationships between gender equality, sustainable urbanization and poverty reduction. Для совершенствования базы управления знаниями, статистического и гендерного анализа и иллюстрации зависимости между гендерным равенством, устойчивой урбанизацией и сокращением бедности важное значение имеет достоверная информация о положении женщин и девочек в городах в сравнении с мужчинами и мальчиками.
This is essentially due to the effects of the 2009 tax reform, which took slightly more burden off low incomes than medium or high incomes, ensuring more benefit to women than men. Это обусловлено воздействием налоговой реформы 2009 года, которая немного больше облегчила налоговое бремя на низкие доходы в сравнении со средним или высоким доходом, обеспечив женщинам больше преимуществ перед мужчинами.
Women have access to public employment on an equal footing with men and have even held ministerial positions (the portfolios of Minister for Education, Minister for Higher Education and Minister of Health). Женщины имеют доступ к государственной службе наравне с мужчинами и даже занимают министерские посты (портфели Министра образования, Министра высшего образования и Министра здравоохранения).
Compared to men, the group of women showed higher representation of not-completed primary education and primary education, women had a lower proportion in higher levels of educations. По сравнению с мужчинами в группе женщин была более высока доля лиц с незаконченным начальным образованием и начальным образованием, среди женщин была отмечена меньшая доля более высокого уровня образования.
The Constitution, Haitian legislation (laws, decrees and regulations) and the international conventions ratified by Haiti in the area of women's rights now guarantee women's equality with men before the law. В настоящее время законодательство Гаити (Конституция, законы, указы, постановления) и ратифицированные Гаити международные конвенции о правах женщин гарантируют им юридическое равенство с мужчинами.
Omani legislation relating to women's issues, which emanated from the tolerant Islamic Sharia, granted women all their rights, enabling them to play a role in development alongside men and strengthening their national role in different areas of work. Законодательство Омана по женской проблематике, которое основывается на толерантных принципах исламского шариата, закрепляет за женщинами все их права, позволяя им играть свою роль в процессе развития наряду с мужчинами и укрепляя их национальную роль в различных областях деятельности.
Invasion of people's homes, especially at night, searching of women's quarters by men and violating the honour of women negatively effects the reputation and future of the entire family. Вторжение в дома людей, особенно в ночное время, проведение обыска в женской половине мужчинами и оскорбление женского достоинства негативно влияют на репутацию и будущее всей семьи.
While acknowledging that some challenges still lay ahead, Lebanon asked about steps taken or envisaged to ensure basic rights for domestic workers, and about steps to ensure women could enjoy equal rights to men in the field of employment. Признав, что перед страной все еще стоят определенные проблемы, Ливан задал вопрос о принятых или намечаемых мерах для обеспечения основных прав домашней прислуги, а также о мерах по обеспечению того, чтобы женщины могли пользоваться равноправием с мужчинами в сфере труда.
The spirit of the Convention covers other rights that are not explicitly mentioned in the Convention, but that have an impact on the achievement of equality of women with men, which impact represents a form of discrimination against women. По своему духу Конвенция охватывает и другие права, которые не оговорены в ней явно, но влияют на достижение равенства между женщинами и мужчинами, а это влияние также представляет собой одну из форм дискриминации в отношении женщин.
States parties should consider that they have to fulfil their legal obligations to all women through designing public policies, programmes and institutional frameworks that are aimed at fulfilling the specific needs of women leading to the full development of their potential on an equal basis with men. Государствам-участникам следует принять во внимание тот факт, что они должны выполнять свои юридические обязательства перед всеми женщинами путем разработки государственной политики, программ и учрежденческих механизмов, цель которых состоит в удовлетворении конкретных потребностей женщин, что способствовало бы всестороннему развитию их потенциала наравне с мужчинами.
Gender-based discrimination in employment throughout the life of women has a cumulative impact in old age, compelling older women to face disproportionately lower income and lower or no access to pensions compared with older men. Дискриминация на гендерной основе в сфере трудоустройства, с которой женщины сталкиваются на протяжении всей жизни, в пожилом возрасте имеет совокупное воздействие, поскольку женщины получают непропорционально низкие доходы и пенсии по сравнению с мужчинами или вовсе остаются без пенсий.
States parties should provide adequate non-contributory pensions on an equal basis with men to all women who have no other pension or insufficient income security and State-provided allowances should be available and accessible to older women, particularly those living in remote or rural areas. Государствам-участникам следует предоставлять адекватные ненакопительные пенсии наравне с мужчинами всем женщинам, у которых не имеется другого пенсионного обеспечения или у которых низкий уровень доходов; кроме того, пожилые женщины, особенно проживающие в отдаленных или сельских районах, должны иметь возможность получать государственные пособия.
Statistics show women reinvest 90 per cent of their income in their families and communities, compared to men who reinvest only 30 per cent to 40 per cent. Согласно статистическим данным, женщины реинвестируют 90 процентов своих доходов в свои семьи и общины по сравнению с мужчинами, у которых этот показатель составляет лишь 30 - 40 процентов.
(b) Governments should provide sufficient political, financial, institutional and other relevant support to ensure the participation of women on an equal basis with men at all levels of decision-making processes; Ь) правительства должны оказывать достаточную политическую, финансовую, организационную и иную необходимую поддержку для обеспечения участия женщин наравне с мужчинами на всех уровнях принятия решений;
The mobility of women (both in the sense of access to transport and ability to leave the home) is usually more limited than that of men. Женщины обычно отличаются более ограниченной мобильностью (как с точки зрения доступа к транспорту, так и с точки зрения способности покидать дом) по сравнению с мужчинами.
Girls need a better understanding of the world of work, they need to experience working in jobs traditionally done by men, and they need more and better career information, advice and guidance. Девочки должны быть лучше знакомы с миром труда, они должны пробовать свои силы на работах, которые традиционно выполнялись мужчинами, и им необходимы более полная и подробная информация о карьерных перспективах, советы и рекомендации на этот счет.
The constitution provides that women have the right to full and equal protection by the law and have the right not to be discriminated against on the basis of their gender and marital status which include the right to be accorded the same rights as men in civil law. Конституция предоставляет женщинам право на полную и равную защиту со стороны закона, а также право не подвергаться дискриминации по признаку пола и матримониального статуса, что предусматривает возможность пользоваться равными с мужчинами правами по гражданскому праву.
The Committee also noted that 30.5 per cent of the "managers not elsewhere classified" were men and that the gender wage gap in this highly paid category was 43.8 per cent. Комитет также отметил, что 30,5% работников "особой категории управленческого персонала" являются мужчинами и что гендерный разрыв в заработной плате этой высокооплачиваемой категории составляет 43,8%.
The gender gap is also apparent between urban and rural areas: it is even greater in rural areas, where 36.7 per cent of women are literate, as opposed to 51.8 per cent of men. Разрыв между мужчинами и женщинами проявляется также в разбивке по городским и сельским районам; он носит более отчетливый характер на селе, где грамотными являются 36,7% женщин по сравнению с 51,8% мужчин.
However, in the absence of male income security, following high levels of unemployment among men (38.6 per cent in May 2010), additional burdens have been placed on women to earn an income in order to meet the basic needs of their families. Однако в отсутствие гарантированного дохода, обеспечиваемого мужчинами, - как следствие высокого уровня безработицы среди мужчин - (в мае 2010 года этот показатель составил 38,6 процента)3 на женщин ложится дополнительное бремя получения заработка, с тем чтобы обеспечить удовлетворение основных потребностей семьи.
Nevertheless, the Committee expresses concern about the fact that women in the State party continue to have unequal legal capacity compared with men and are treated unequally in courts, and with regard to freedom of movement. Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в государстве-участнике женщины, как и прежде, не имеют равной правоспособности с мужчинами и равного с мужчинами статуса в суде, а также равных возможностей в плане свободы передвижения.
The Ministry of the Interior, which is committed to promoting gender equality by recruiting women to the national police force and by appointing women to posts of command and responsibility traditionally filled by men Министерство внутренних дел, которое обязалось поощрять гендерное равенство путем набора женщин в национальные полицейские силы и назначения женщин на руководящие и ответственные посты, традиционно занимаемые мужчинами
Please provide information on the legal status of women and whether they are treated equally with men under the law and in the court system, including with regard to marriage, divorce and property. Просьба представить информацию о правовом статусе женщин и о том, распространяется ли на них равное обращение по сравнению с мужчинами в соответствии с законом и в судебной системе в отношении замужества, развода и имущества.
Women holding municipal positions were distributed as follows: 70 per cent of chairpersons of municipal councils were men, and 30 per cent were women. Что касается соотношения мужчин и женщин среди руководства муниципальных советов, то 70% председателей муниципальных советов были мужчинами, а 30% - женщинами.
If the aim is to expand the options available to women for combining different types of work and sharing certain tasks with men, public policies should promote measures that take into account the needs and interests of women. Что касается расширения возможностей выбора женщин, позволяющих тем сочетать разные виды труда, а также по-иному распределять его с мужчинами, то государственная политика должна содействовать деятельности, соответствующей потребностям и интересам женщин.