| In all three provinces, of the beneficiaries of assistance for micro-projects, 53 per cent were men and 47 per cent women. | В трех провинциях как мужчинам, так и женщинам оказывается помощь в рамках микропроектов, 53 процента из которых представлены мужчинами, а 47 процентов - женщинами. |
| 66.2.5 In the context of judicial action, women are able, like men, to bring a case and enter into litigation in person. | 66.2.5 В рамках судебной системы женщины наравне с мужчинами имеют право возбудить иск и лично участвовать в судебном разбирательстве. |
| It is noteworthy that in 1997, for example, there were only 120 women compared with 246 men (approximately half) on curriculum development and textbook writing committees. | Следует отметить, что, например, в 1997 году в состав комиссий по разработке учебных программ и составлению учебников входило только 120 женщин по сравнению с 246 мужчинами (примерно половина). |
| This is because the current laws of most sects do not accord women the same rights as men in matters relating to parenting. | Это обусловлено тем, что действующие законы большинства религиозных обществ не предоставляют женщинам равные права с мужчинами в вопросах, касающихся родительских обязанностей. |
| Principles of equality with men are enshrined in the Liberian constitution but there are some disparities entrenched in culture, religion and tradition which pose numerous challenges. | Принцип равенства с мужчинами провозглашен в Конституции Либерии, но в области культуры, религии и традиций сохраняются определенные диспропорции, что создает множество проблем. |
| In addition, women also enjoy the same entitlement as men in spheres such as concluding contracts, administering property and the right of free movement. | Кроме того, женщины имеют равные с мужчинами права в области заключения договоров, управления имуществом и свободы передвижения. |
| Reducing the gap in employment rates between women with children and men with children. | Сокращение разрыва в уровне занятости между женщинами с детьми и мужчинами с детьми. |
| Women have minority representation in the majority of the supreme bodies and central bodies of the state administration compared to men. | Женщины занимают меньшую часть должностей в большинстве органов верховного управления и центральных органов государственного управления по сравнению с мужчинами. |
| Women in ethnic minorities in China enjoy the same rights as men in respect of participation in government and other matters. | Среди меньшинств Китая женщины наравне с мужчинами пользуются правами участия в политической жизни и другими правами. |
| Although, overall, women do better at school than men and more often go on to higher education, they have more difficulties with employment. | Хотя в школе женщины в целом добиваются более высоких результатов по сравнению с мужчинами и чаще получают высшее образование, в сфере трудоустройства они чаще, чем мужчины, сталкиваются с трудностями. |
| Article 41 Para. (4) of the Romanian Constitution provides that for equal work, women have equal pay with men. | В пункте 4 статьи 41 Конституции Румынии провозглашен принцип равной оплаты за равный труд без различия между женщинами и мужчинами. |
| Women are fully entitled to possess, sell and purchase property and real estate and conclude contracts in respect thereof on a complete par with men. | Женщины имеют полное право владеть, продавать и приобретать собственность и недвижимость, а также заключать договоры в отношении них наравне с мужчинами. |
| Migrant women tend to be employed in the shadow economy and in less skilled work than men, even though some are better qualified. | Женщины-мигранты, как правило, заняты в теневой экономике и выполняют менее квалифицированную работу по сравнению с мужчинами, несмотря на то, что некоторые из них имеют более высокую квалификацию. |
| The target is to position women as equal partners with men in national development, the family, the community and global society. | Цель заключается в обеспечении для женщин равного с мужчинами положения партнеров в процессе национального развития, в семье, общине и мировом сообществе. |
| Proposed the insertion of "compared with men and boys" after "differential impact of conflict on women and girls". | Предложила вставить выражение «по сравнению с мужчинами и мальчиками» после слов «особенно сильное негативное воздействие на женщин и девочек». |
| JS1 indicated that although women are more accepted in politics, gender stereotypes persist and decisions are taken by men serving predominantly male interests. | В СП1 было отмечено более терпимое отношение к женщинам, которые занимаются политической деятельностью, однако гендерные стереотипы сохраняются, а решения принимаются мужчинами в основном в их же интересах. |
| JS 1 stated that compared to men, rural women had less access to information and new technologies and were therefore disadvantaged. | В СП 1 указывается на то, что по сравнению с мужчинами женщины сельских районов имеют меньший доступ к информации и новым технологиям и поэтому находятся в неблагоприятном положении. |
| Eritrean society remains patriarchal to a large extent; while women may have the same legal rights as men, they are not treated equally. | Эритрейское общество в значительной степени остается патриархальным; хотя по закону женщины имеют равные с мужчинами права, они страдают от неравенства. |
| Women are given all opportunities to participate in nation building as men and both the public and private sectors recognize their talents. | Женщинам предоставлены равные с мужчинами возможности для участия в государственном строительстве, и их способности получают признание как в государственном, так и в частном секторе. |
| The working group is tasked with facilitating, promoting and ensuring the integration of women into the military, on a basis of equality of opportunity with men. | В задачу Комиссии входит содействие женщинам в прохождении ими военной службы при равных с мужчинами возможностях и создание стимулов и гарантий для этого. |
| Legislation to ensure women's land rights on the basis of equality with men | Законодательство, обеспечивающее право женщин на землю на равной с мужчинами основе |
| In the period between 2007 and 2010, there were 336 men and 64 women among the total number of adult asylum seekers. | За период с 2007 по 2010 год из общего числа совершеннолетних претендентов на получение убежища 336 были мужчинами и 64 женщинами. |
| Existence of obstacles to women's enjoyment of their rights on a basis of equality with men | Препятствия, мешающие женщинам осуществлять свои права на равной основе с мужчинами |
| Please indicate whether the State party is considering carrying out sensitization programmes with a view to adopting temporary special measures to accelerate the achievement of de facto equality of women with men. | Просьба указать, рассматривает ли государство-участник возможность осуществления информационных программ в целях принятия временных специальных мер для ускорения достижения фактического равенства женщин с мужчинами. |
| In relation to Adult and Continuing Education, women are provided with opportunities on the same basis as men to access programmes to improve their functional literacy. | Что касается образования для взрослых и непрерывного образования, женщинам на равных с мужчинами основаниях предоставляются возможности доступа к программам повышения функциональной грамотности. |