However, although women agricultural workers are equal to men under law, in practice, some differences remain. |
Кроме того, хотя в соответствии с законом женщина, работающая в сельском хозяйстве, имеет одинаковые с мужчинами права, в действительности существуют различия. |
That emphasis on human rights - including women's rights to equality with men - provided a compelling justification for recommended actions. |
Этот акцент на правах человека - включая право женщин на равенство с мужчинами - служит веским основанием для рекомендуемых мер. |
They were also ensured equal access with men to Cuba's non-governmental organizations, which numbered over 2,000. |
Им также обеспечивается равный с мужчинами доступ к кубинским неправительственным организациям, число которых составляет более 2000. |
They had reached parity with men in law schools, a development which was encouraging for the future enforcement of women's rights. |
Женщины достигли равенства с мужчинами на юридических факультетах, что позволяет надеяться на защиту прав женщин в будущем. |
The trends still show that women occupy middle and lower level positions compared to men. |
Согласно выявленным тенденциям, женщины, по сравнению с мужчинами, в основном занимают должности среднего и более низкого уровня. |
Women must enjoy and exercise their rights on equal terms with men. |
Женщины должны пользоваться своими правами и осуществлять их наравне с мужчинами. |
Women take twice as many such medicines as men and consumption increases with age. |
Женщины принимают их в два раза больше по сравнению с мужчинами, и их потребление возрастает с возрастом. |
However, many fortresses of power were still kept by men only both in the political and, especially, in the economic field. |
Однако многие цитадели власти по-прежнему удерживаются исключительно мужчинами - как в политической, так и, особенно, в экономической сфере. |
The persistence of social and cultural attitudes constrains men from sharing in family responsibilities. |
Сохранение социальных и культурных предрассудков препятствует выполнению мужчинами семейных обязанностей наравне с женщинами. |
Meanwhile, when women in poverty fall sick, they have less access to health care than men. |
В то же время в случае болезни малообеспеченные женщины не имеют равного с мужчинами доступа к услугам врачей. |
Traditional disadvantages of women with respect to men are intensified in the chaos of emergency. |
В чрезвычайных ситуациях, характеризующихся своей хаотичностью, традиционно неблагоприятное положение женщин по сравнению с мужчинами становится еще хуже. |
Syrian women are generally treated equally with men in accordance with the Constitution and domestic legislation. |
В соответствии с Конституцией и внутренним законодательством сирийские женщины в целом имеют равные права с мужчинами. |
Article 77 of the 1992 Constitution states as follows: "Women are accorded equal status and rights as men. |
В статье 77 Конституции 1992 года говорится: "Женщины пользуются равным с мужчинами положением и правами. |
Regarding gender distribution, the coordinating body comprises three women and seven men. |
Штатные должности в НКО распределены между тремя женщинами и семью мужчинами. |
Women are granted equality with men under the laws of Belize. |
В соответствии с законодательством Белиза женщины пользуются равными с мужчинами правами. |
There are several programs developed for the treatment of battering men. |
Существует несколько программ работы с мужчинами, избивающими своих жен. |
The women of Myanmar enjoy equal rights with men with regard to inheritance and divorce. |
В Мьянме женщины обладают равными с мужчинами правами в том, что касается наследования и развода. |
The President and the four vice-presidents are all men. |
Президент Республики и четыре его заместителя являются мужчинами. |
All the provincial governors are men. |
Все губернаторы провинций также являются мужчинами. |
In microenterprises they owned, women worked longer hours for less remuneration compared to men. |
На принадлежащих женщинам предприятиях женщины по сравнению с мужчинами работали дольше и за меньшее вознаграждение. |
Second, compared to men they assume greater responsibilities in cushioning their families from the negative effects of recession. |
Во-вторых, по сравнению с мужчинами они несут большую ответственность за смягчение негативных последствий экономического спада для их семей. |
An increasing number of women as compared with men are living in poverty. |
В нищете живет все больше женщин по сравнению с мужчинами. |
She indicated, however, that still more progress was required before women would achieve de facto equality with men. |
Она указала, однако, на то, что нужно добиться еще большего прогресса, прежде чем женщины добьются фактического равноправия с мужчинами. |
Often, women have less access to property and inheritance and a lower social status than men. |
Зачастую женщины имеют меньший доступ к имуществу и наследству и более низкий социальный статус по сравнению с мужчинами. |
Owing to lack of space, women were sometimes housed in the same rooms as men. |
В результате отсутствия достаточных площадей женщины в некоторых случаях размещаются вместе с мужчинами. |