| Due to a multitude of factors, women have not been able to compete with men in meeting these conditions. | Под воздействием множества факторов женщины не могут соревноваться с мужчинами в удовлетворении этим условиям. |
| Under this Article, Government will sensitize women to make them know that indeed they are equal with men before the law. | В соответствии с данной статьей правительство будет доводить до сознания женщин, что они действительно равны с мужчинами перед законом. |
| Nevertheless, it cannot be said that women in Kyrgyzstan today enjoy equal rights with men. | Тем не менее, нельзя сказать, что женщины Кыргызстана пользуются сегодня равными с мужчинами правами. |
| Accordingly, they contain provisions which protect working women and guarantee their equality with men performing the same work. | Так, в указанные законодательные акты было включено немало положений, защищающих трудящуюся женщину и гарантирующих равную с мужчинами оплату ее труда при выполнении одной и той же работы. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani noted that in France women earned less than men for the same work. | Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что французские женщины получают меньшее по сравнению с мужчинами вознаграждение за одну и ту же работу. |
| Women in urban areas, although having more access to basic education and health care, are still disadvantaged when compared to men . | Женщины в городских районах, хотя и получившие больший доступ к начальному образованию и медико-санитарной помощи, по-прежнему находятся в ущемленном положении по сравнению с мужчинами . |
| Women are able to participate equally with men in the cultural aspects of life in the Lao PDR. | Женщины имеют право на равной с мужчинами основе участвовать в культурных аспектах жизни ЛНДР. |
| There are no core professions reserved specifically for men or women. | Каких-либо ключевых профессий, специально закрепленных за мужчинами или женщинами, не существует. |
| As stated above, women are by the same token equal with men before the law in criminal matters. | Как уже говорилось выше, женщины равны с мужчинами перед законом в уголовных делах. |
| Although family relations are governed by civil law, women are not treated equally with men. | Несмотря на то что семейные отношения регулируются гражданским законодательством, женщины не имеют равных прав с мужчинами. |
| The Convention sought to eliminate discrimination against women and ensure their equality with men. | Конвенция преследует цель устранить дискриминацию в отношении женщин и обеспечить их равенство с мужчинами. |
| However, among the indigenous peoples, it was customary for men to inherit property. | Однако среди населения коренных народов действует обычай, закрепляющий права наследования имущества за мужчинами. |
| Women, single or married, have the same rights of movements as men. | Женщины, будь то незамужние или замужние, имеют одинаковые с мужчинами права в отношении передвижения. |
| Women have equal rights as men to family chiefly titles. | Женщины обладают равными с мужчинами правами на обладание семейного титула вождя. |
| Currently, all of the Heads of Missions are men. | В настоящее время все представительства возглавляются мужчинами. |
| Women participate equally with men in sports and recreation. | Наравне с мужчинами женщины занимаются спортом и отдыхают. |
| It can be said that, Samoan women have equal access as men in law and in all other processes. | Следует отметить, что женщины Самоа располагают равным с мужчинами доступом к законодательным и иным процессам. |
| Women are more likely to be admitted to hospital than men. | По сравнению с мужчинами шансов оказаться госпитализированными у женщин больше. |
| Dalit women reportedly faced social exclusion and even death should they marry men of a higher caste. | Согласно сообщениям, женщины из касты далитов подвергаются исключению из общества и им даже грозит смерть при заключении брака с мужчинами из более высокой касты. |
| Women assume the burden of caring for men disabled by small arms violence. | Женщины берут на себя заботу по уходу за мужчинами, ставшими инвалидами в результате насилия, связанного со стрелковым оружием. |
| Such social gaps are under girded by the dominance of patriarchal structures that persist in devaluing women in relation to men. | Такое социальное неравенство подкрепляется господством патриархальных устоев, которые упорно принижают роль женщин по сравнению с мужчинами. |
| War and conflict internationally and internally is decided by and carried out by men while women suffer disproportionately from the consequences. | Причинами международных и внутренних войн и конфликтов являются решения, принимаемые мужчинами, которые участвуют в этих войнах и конфликтах, в то время как женщины несут на себе непропорционально тяжкое бремя их последствий. |
| In that connection, she asked whether women would be granted similar rights to men in the area of participation in public life. | В этой связи она спрашивает, будут ли женщинам предоставлены одинаковые права наравне с мужчинами на участие в государственной жизни. |
| Involving men and boys in championing gender equality | Привлечение мужчин и мальчиков к усилиям по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами |
| Women have the same contractual capacity as men to enter into contracts and to buy, own and sell land and property. | Женщины обладают одинаковой с мужчинами договорной право- и дееспособностью, что позволяет им заключать договоры, покупать, управлять и продавать землю и имущество. |