The Committee recommends that the State party guarantee that judges at all levels be adequately trained in human rights and the provisions of the Convention and its Optional Protocol, and that women have access to the courts on equal terms with men. |
Комитет рекомендует, чтобы государство-участник гарантировало адекватную подготовку судей всех уровней по вопросам прав человека и по текстам Конвенции и Факультативного протокола к ней и чтобы женщины имели доступ к судебной системе на равных правах с мужчинами. |
The Committee notes that ethnic and minority women are underrepresented in all areas of the labour market, in particular in senior or decision-making positions, have higher rates of unemployment and face a greater pay gap in their hourly earnings compared to men. |
Комитет отмечает, что женщины из этнических общин и общин меньшинств недопредставлены во всех сферах на рынке труда, особенно на старших и руководящих должностях, среди них наблюдается наибольший уровень безработицы, и они сталкиваются с большим разрывом в почасовой оплате труда по сравнению с мужчинами. |
To ensure women an economic independence through the access to the labour market on the basis of equal opportunities with men; |
обеспечить для женщин экономическую независимость на основе доступа на рынок труда и на основе равных возможностей с мужчинами; |
Its policy is not to tolerate discrimination against women, since discrimination hampers participation by women, on equal terms with men, in all spheres of national life and makes it hard for them to exercise their rights and develop their potential to the full. |
Узбекистан проводит политику недопущения дискриминации в отношении женщин, поскольку она препятствует участию женщин наравне с мужчинами во всех сферах жизни своей страны, затрудняет полную реализацию прав и возможностей женщин. |
In addition to recommending that women prisoners should not be guarded by men at night, the Commission will be recommending that: |
Помимо рекомендации, чтобы женщины-заключенные в ночное время не охранялись мужчинами, Комиссия будет рекомендовать, чтобы: |
Decisions about the use of family income are normally taken by men. Consequently, investment in agricultural operations does not receive the desired priority and agricultural production suffers as a result. |
Решения об использовании семейных доходов обычно принимаются мужчинами, и, следовательно, вопросам инвестиций в сельскохозяйственное производство не уделяется должного внимания, вследствие чего страдает сельскохозяйственное производство. |
This decree posits, as one of the most important areas of the application of the State's policies for women, the creation of more favourable conditions for guaranteeing women the same opportunities as men to take part in the political and public life of the State. |
Этим Указом одним из главных направлений реализации государственной политики в отношении женщин является создание более благоприятных условий для обеспечения женщинам равных с мужчинами возможностей принимать участие в политической и общественной жизни государства. |
Women enjoy equality with men in their access to curricula, books and textbooks, examinations, teaching staff with qualifications of the same standard, diplomas, school premises, scholarships and other forms of material assistance. |
Женщины имеют право на равный с мужчинами доступ к учебным программам, литературе, экзаменам, одинаковой квалификации преподавательских кадров, получению квалификации, учебных помещений, получения стипендий, иных видов материальной помощи. |
However, some customs and observances that still exist in some families and determine the norms of the behavior of their members put women in a position that is not equal to that of men. |
Однако, некоторые обычаи и обряды, которые все еще имеют место в отдельных семьях и определяют нормы поведения их членов, ставят женщину в неравное с мужчинами положение. |
The Labour Code, which is based on the Constitution, guarantees women, on an equal footing with men, the right to work and to freely choose their occupations; the right to social protection upon retirement; and unemployment, sickness, and disability benefits. |
Принятый на основе Конституции Узбекистана Трудовой кодекс Республики Узбекистан обеспечивает женщинам на равных с мужчинами условиях право на труд, на свободный выбор профессии, право на социальную защиту в случае ухода на пенсию, пособие по безработице, болезни, инвалидности. |
In addition, in two settlement assemblies and 10 village assemblies of citizens, spiritual and moral advisors of the makhallyas had private conversations with families in which questions arose regarding the equal distribution of domestic and family responsibilities between the men and the women. |
Кроме того, в двух поселковых и в десяти сельских сходах граждан советниками махали по духовно-нравственным вопросам была проведена индивидуальная беседа с семьями, в которых возникают вопросы о равном распределении домашних и семейных обязанностей между мужчинами и женщинами. |
As women constituted half of society and were equal to men in rights and responsibilities, her Government had provided women with the education and training they needed in order to participate fully in society. |
Поскольку женщины составляют половину населения страны и уравнены с мужчинами в правах и обязанностях, правительство Объединенных Арабских Эмиратов предоставляет женщинам образование и подготовку, необходимые для их активного участия в жизни общества. |
For example, legal reviews should be available to ensure that work contracts are valid and protect women's rights on a basis of equality with men (articles 3 and 11); |
Например, необходимо проводить юридическую экспертизу трудовых договоров на предмет их действительности и гарантии защиты прав женщин наравне с мужчинами (статья З и статья 11); |
There is an implicit assumption that, as economic opportunities for women expand, households will adjust the gender division of unpaid labour in ways that allow women to respond to changing market incentives on an equal basis with men. |
Существует неявное допущение, предполагающее, что по мере расширения экономических возможностей женщин в домашних хозяйствах произойдет перераспределение неоплачиваемого труда между мужчинами и женщинами, что позволит женщинам реагировать на изменяющиеся рыночные стимулы на равной основе с мужчинами. |
Moreover, a number of laws had been amended to enhance women's equality with men and to protect women's and children's rights, with a new provision in the Family Code guaranteeing shared responsibility of spouses. |
Кроме того, благодаря новому положению в Семейном кодексе, обеспечивающему гарантии совместной ответственности супругов, были внесены изменения в ряд законодательных актов, направленные на повышение равенства женщин с мужчинами и защиту прав женщин и детей. |
Review and amend relevant national laws regarding migration to include a gender perspective, incorporating the circumstances migrant women face especially when claiming status based on their relationship to men. |
пересматривать и дополнять соответствующие национальные законы, касающиеся миграции, с целью учета гендерной перспективы и обстоятельств, с которыми сталкиваются женщины-мигранты, особенно при получении соответствующего статуса проживания на основе их взаимоотношений с мужчинами. |
From a gender perspective, female workers have benefited from the creation of employment, but overall, they have enjoyed lesser gains, relative to men, as their employment is often on a temporary basis, and their wages have been stagnant. |
С точки зрения гендерного фактора, работники-женщины получили выигрыш от создания рабочих мест, но в целом извлеченные ими выгоды были меньше по сравнению с мужчинами, поскольку их занятость зачастую носит временный характер, а их зарплаты не повышаются. |
China will fully achieve the goals set in the Outline for the Development of Chinese Women (2001-2010), encourage more women to participate in the management of state and social affairs, and ensure that women have equal rights with men in social life. |
Китай обязуется полностью достичь целей, поставленных в Рамочной программе развития китайских женщин (2001 - 2010 годы), содействовать расширению участия женщин в государственных и общественных делах и обеспечивать им равные с мужчинами права в общественной жизни. |
It is incumbent on the political parties to take care of the number of women who participate actively, in that they compete with men under equal circumstances and thus are able to rise to political positions that ensue from this. |
Политические партии должны обеспечивать активное участие определенного числа женщин, с тем чтобы они могли состязаться с мужчинами на равных условиях и тем самым могли занимать после выборов политические должности. |
It must be acknowledged that there was discrimination against women by other women as well as against women by men; the difficulties women faced in Bolivia were not due solely to a culture of machismo. |
Необходимо признать факт существования дискриминации женщин как другими женщинами, так и мужчинами; трудности, с которыми женщины сталкиваются в Боливии, обусловлены не только доминирующей ролью мужчин в обществе. |
Turning to article 8 of the Convention, she would like to know what percentage of those working in the diplomatic service were women and also wondered how many women were serving as heads of embassies and permanent missions abroad in comparison to men. |
Обращаясь к статье 8 Конвенции, оратор хотела бы знать, какой процент женщин работает на дипломатической службе и сколько женщин по сравнению с мужчинами возглавляют посольства и постоянные представительства. |
Ms. Patten, referring to article 11 of the Convention, said that the report indicated that the situation of women in the labour market remained unequal in comparison to that of men. |
Г-жа Паттен, ссылаясь на статью 11 Конвенции, говорит, что, как указывается в докладе, женщины по-прежнему находятся в неравном положении на рынке труда по сравнению с мужчинами. |
According to a 2007 national survey conducted as follow-up to the Beijing Platform for Action in the context of the Portuguese presidency of the European Union, Portuguese women, especially older women and single mothers, were at greater risk of poverty than men. |
Согласно национальному обследованию, проведенному в 2007 году в качестве последующей меры по реализации Пекинской платформы действий в контексте председательства Португалии в Европейском союзе, португальские женщины, особенно женщины пожилого возраста и матери-одиночки, более уязвимы перед лицом нищеты по сравнению с мужчинами. |
The following table presents the rate of employment of women aged 55-64, compared to men of the same age: |
В таблице, приведенной ниже, представлены данные об уровне занятости женщин в возрасте 55 - 64 лет в сравнении с мужчинами такого же возраста. |
Women working in the agricultural sector tended to receive lower subsidies than their male counterparts and, in the business sector, women entrepreneurs benefited from less capital investment than men. |
Женщины, работающие в сельскохозяйственном секторе, предпочитают получать меньшие субсидии по сравнению с мужчинами, и в деловом секторе женщины-предприниматели получают прибыль от меньших капиталовложений, чем мужчины. |