| Levels of education have improved, but women have, on average, less education than men. | Уровни образования повысились, однако уровень образования женщин по сравнению с мужчинами в среднем ниже. |
| She would also like to hear more about women's enjoyment of their legal rights regarding promotion on an equal footing with men. | Она также хотела бы получить более полную информацию об осуществлении женщинами своих юридических прав, связанных с продвижением по службе на равной с мужчинами основе. |
| There is an increase in the use of medications for relieving and treating mental disorders and, compared to men, more prescriptions are handed out to women. | Наблюдается рост использования лекарственных средств для облегчения и лечения психических заболеваний, и женщинам по сравнению с мужчинами выписывается больше рецептов. |
| Please provide data on the number of women compared to men in traditional and non-traditional fields of study in tertiary institutions, and trends over time. | Просьба представить данные о количестве женщин, по сравнению с мужчинами, в традиционных и нетрадиционных областях обучения в высших учебных заведениях, а также о наблюдаемых в течение последнего времени тенденциях. |
| Local public offices such as Gup, Chimi, Mangmi Tshogpa and Chipon are usually occupied by men, with only rare instances of women office bearers. | Должности в местных органах власти, такие как гуп, чими, мангми цхогпа и чипон, обычно заняты мужчинами и лишь в весьма редких случаях - женщинами. |
| Rural women moving to urban areas have had fewer choices for employment than men given their lack of urban sector skills, potentially contributing to the higher unemployment rate among women. | Сельские женщины, переезжающие в городские районы, по сравнению с мужчинами имеют меньше шансов найти работу вследствие отсутствия опыта и квалификации, необходимых для трудоустройства в городском секторе, что в принципе способствует повышению уровня безработицы среди женщин. |
| This legislation stipulates that women must be placed on the electoral rolls on an alternate and sequential basis with men. | Согласно Закону 2000 года, женщины должны включаться в списки кандидатов наряду с мужчинами с соблюдением принципов чередования и ротации. |
| One must note that candidates (women) for judgeships sit for the qualifying examination as prescribed by law on equal terms with men. | При этом надо отметить, что кандидаты (женщины), претендующие на должность судьи, сдают в установленном законодательством порядке квалификационный экзамен, на равных условиях с мужчинами. |
| The patriarchal concept of society accords women only a secondary role, and excludes any idea of equality with men in terms of human rights. | ЗЗЗ. Кроме того, сохраняются патриархальные общественные воззрения, оставляющие женщинам только роли второго плана и отвергающие любые идеи об их равенстве с мужчинами в сфере прав человека. |
| Social, political and economic equity will be achieved if women have the same access as men to education, health, property, credit, technology, etc. | Равноправие в социальной, политической и экономической областях будет достигнуто лишь в том случае, если женщинам на одинаковых с мужчинами условиях будет обеспечен доступ к образованию, здравоохранению, собственности, кредитам, технологиям и т. д. |
| Providing women equal opportunities to educate themselves and actively participate in productive economic activity on equal terms with men is imperative in order to achieve the MDGs. | Наделение женщин равными возможностями для самообразования и активного участия в продуктивной экономической деятельности на равных условиях с мужчинами является настоятельным императивом для достижения ЦРДТ. |
| When hours in paid and unpaid work are combined, women tend to have longer working hours per week than men and less time for leisure or sleep. | Если сложить время, затрачиваемое на оплачиваемую и неоплачиваемую работу, то женщины, как правило, проводят за работой больше часов в неделю по сравнению с мужчинами и у них остается меньше времени на досуг или сон. |
| Most research shows that, compared with men and boys, women and girls disproportionately assume responsibilities for caring in the context of HIV/AIDS as both family members and volunteers. | Данные большинства исследований свидетельствуют о том, что по сравнению с мужчинами и мальчиками женщины и девочки выполняют намного больше обязанностей по уходу за нуждающимися в помощи в связи с ВИЧ/СПИДом и как члены семьи, и в качестве добровольных помощников. |
| While the numbers of female-headed households are growing, such households typically run a higher risk of poverty than those headed by men. | Хотя число женщин-кормильцев семьи возрастает, такие семьи, как правило, подвергаются более высокому риску нищеты, чем те, которые возглавляются мужчинами. |
| Granting women rights equal to those of men in terms of acquiring, changing, or regaining their citizenship | Предоставление женщинам равных с мужчинами прав в отношении приобретения, изменения или сохранения их гражданства |
| To improve understanding of gender issues, the programme will support research on masculinity and gender relations to identify ways to work with men and boys in promoting gender equality. | Для улучшения понимания вопросов гендерной проблематики в рамках программы будет оказываться помощь в изучении представлений о мужественности и отношений между мужчинами и женщинами для выявления путей привлечения мужчин и мальчиков к борьбе за гендерное равенство. |
| Gender gaps in education are narrowing everywhere and more women than men enrol in tertiary education in most regions of the world. | Во всем мире наблюдается сокращение разрыва между мужчинами и женщинами в области образования, причем в большинстве регионов среди поступающих в высшие учебные заведения больше женщин, чем мужчин. |
| Married women are infected at twice the rate of men, largely due to uneven power relations. | Число замужних инфицированных женщин вдвое превышает аналогичный показатель для мужчин, что объясняется существующим неравенством между мужчинами и женщинами. |
| In moving toward this goal it is critical to engage men and boys as champions of gender equality and women's rights. | Для достижения этой цели чрезвычайно важно привлечь мужчин и мальчиков к движению за равенство между мужчинами и женщинами и права женщин. |
| Women working as civil servants have rights to equal salaries with men for similar work, positions and technical expertise. | Женщины, работающие на гражданской службе, имеют право на равную с мужчинами оплату труда при условии выполнения аналогичной работы, занятии аналогичной должности и обладания аналогичными техническими знаниями и опытом. |
| In the political and public life of Uzbekistan, women, like men, have the following rights: | В политической и общественной жизни Узбекистана женщины наравне с мужчинами имеют следующие права: |
| In the last decade, Filipino women have become increasingly active as men in realizing their economic rights, while being assisted with their childcare and other family responsibilities. | В последнее десятилетие филиппинские женщины играют все более активную роль, и когда им оказывается помощь в уходе за детьми и выполнении других семейных обязанностей, они реализуют свои экономические права наравне с мужчинами. |
| As a result, all Togolese women now had the right to transmit their nationality to their children and to inherit in the same way as men without any restriction. | Таким образом, любая тоголезская женщина имеет право передать гражданство своему ребенку и пользоваться правами наследования наравне с мужчинами без каких-либо ограничений. |
| As for the impact of seed policies on women, he said that in many societies it was men who took decisions relating to agriculture. | Что касается влияния семенной политики на женщин, то оратор говорит, что во многих обществах решения относительно ведения сельского хозяйства принимаются мужчинами. |
| With regard to gender distribution, 52 per cent of the cases had been initiated by men and 47 per cent by women. | Если говорить о разбивке по признаку пола, то 52 процента всех дел были внесены на рассмотрение мужчинами и 47 - женщинами. |