Английский - русский
Перевод слова Men
Вариант перевода Мужчинами

Примеры в контексте "Men - Мужчинами"

Примеры: Men - Мужчинами
Syrian women are also treated on an equal footing with men in all Syrian courts in terms of the right to institute legal proceedings, lodge complaints and argue cases before the civil, criminal and commercial courts. Сирийские женщины находятся на равных условиях с мужчинами во всех сирийских судах, имея право возбуждать судебные иски, подавать жалобы и выступать в качестве свидетеля в судах по гражданским, уголовным и коммерческим делам.
On the basis of equality in offering other persons properties and inherit properties according to a will or laws, women have full opportunities to exercise their equal rights with men in the field of inheritance. На основе равенства в предложении передачи собственности другим лицам и наследовании собственности по завещанию или по закону женщины в полной мере обладают возможностью осуществления своего права наследования наравне с мужчинами.
Women who are non ni-Vanuatu and marry ni-Vanuatu men on the other hand mostly change their nationality and become citizens of Vanuatu, and most do so for the purpose of becoming part of the family. Женщины, не являющиеся ни-вануату и состоящие в браке с мужчинами ни-вануату, чаще всего меняют свое гражданство и становятся гражданами Вануату главным образом для того, чтобы стать частью семьи.
While women inherit on equal terms with men in self acquired property, they have no right to ancestral property, which the male acquires as his right at birth itself. Хотя женщины наследуют самоприобретенное имущество на равных с мужчинами условиях, они не имеют права на родовое имущество, права на которое мужчина приобретает в момент своего рождения.
Within the family there is a traditional division of labour by gender with women doing light work that is confined to and around the home and men doing work associated with economic production away from the home. В рамках семьи существует традиционное разделение труда между мужчинами и женщинами, при котором женщины выполняют легкую работу в пределах дома и в непосредственной близости от него, а мужчины занимаются деятельностью, связанной с экономически целесообразным производством вне дома.
8.1 By law, Saint Lucian women have an equal right to as men to represent the country and participate in international organizations, but not many women have held important posts at the international level. 8.1 По закону женщины Сент-Люсии имеют равные с мужчинами права представлять страну и принимать участие в работе международных организаций, но немногие женщины занимали важные посты на международном уровне.
Women as well as men temporarily or permanently engage in vegetable garden cultivation, livestock-raising and other forms of agricultural activities on their own premises, or they are in regular employment away from home either in the service or manufacturing industry, agriculture or commerce. Женщины наряду с мужчинами на временной или постоянной основе участвуют в разведении огородов, выращивании крупного рогатого скота и других видах сельскохозяйственной деятельности на своей собственной территории или заняты на постоянной работе вне дома в сфере обслуживания, в обрабатывающей промышленности, сельском хозяйстве или торговле.
Laws of the Republic of Lithuania put no restrictions on the rights of women to hold posts in the diplomatic service and to represent Lithuania at the international level on equal terms with men. Законы Литовской Республики не налагают ограничений на права женщин занимать должности на дипломатической службе и наравне с мужчинами представлять Литву на международном уровне.
To the extent that there is no restriction or legal barrier to women's participation in all community activities, it can be claimed that women have an equal right as men to such participation. В силу отсутствия ограничений и законодательных запретов на участие женщин во всех видах коллективной деятельности можно утверждать, что женщины обладают равными с мужчинами правами на такого рода участие.
In the family, women are more discriminated by direct relatives who do not give them the same treatment afforded to men. в семье женщины в большей степени подвергаются дискриминации со стороны своих прямых родственников, которые ведут себя с ними иным образом, чем с мужчинами.
But, for the reasons state above, it should be inferred that women do really need to have more access to health care services than men, particularly now that preventive health care services are for free. Однако с учетом вышеизложенного можно сделать вывод о том, что женщины на самом деле нуждаются в обеспечении более широкого по сравнению с мужчинами доступа к медико-санитарному обслуживанию, особенно в настоящее время, когда профилактическое медико-санитарное обслуживание предоставляется бесплатно.
In the Niger, young children are brought up by the mother. The social education of boys is the responsibility of the men while the social education of girls is the responsibility of the women. В Нигере обучение маленьких детей в семье осуществляется женщинами, однако процесс социальной интеграции мальчиков обеспечивается мужчинами, а девочек - женщинами.
The provisions of the Civil Code relating to adultery in practice concerned women only, and cases of adultery by men were indeed regarded as "allowed by custom". Положения Гражданского кодекса, касающиеся супружеской измены, на практике применяются только к женщинам, а акты супружеской неверности, совершаемые мужчинами, признаются по сути как «допустимые обычаем».
The Government must work not only to ensure that women enjoyed the same rights as men but also to modify the customs and practices that impaired the enjoyment of women's fundamental rights and freedoms. Правительство должно добиваться не только обеспечения того, чтобы женщины пользовались одинаковыми правами наравне с мужчинами, но и ломки обычаев и традиций, мешающих осуществлению женщинами основных прав и свобод.
Even though more and more women are completing primary education and achieving parity with men in higher education, this has not translated into more and better jobs or into increased participation and representation in political life. Хотя число женщин, заканчивающих начальную школу, увеличивается и они достигают паритета с мужчинами в системе высшего образования, это не повлекло за собой увеличения числа и повышения качества рабочих мест и более широкого участия и представленности женщин в политической жизни.
She also considers it important to establish that the prohibition of discrimination against women means, inter alia, that pregnancy and maternity may not result in a subordinated position of women as compared to men. Она также считает важным установить, что запрещение дискриминации в отношении женщин означает, среди прочего, то, что беременность и роды не могут приводить к второстепенному статусу женщин по сравнению с мужчинами.
In Azerbaijan the status of women in the labor market is lower comparing to men due to some factors such as the social division of labour on the basis of profession, earnings and unemployment. В Азербайджане женщины имеют на рынке труда более низкий статус по сравнению с мужчинами в силу ряда факторов, таких, как социальное разграничение труда по профессиональному признаку, уровней заработка и безработицы.
Ensuring access to credit resources under same conditions as those for men (20% to-date beneficiaries of the credits were women); обеспечивая им доступ к кредитам на одинаковых с мужчинами условиях (на сегодняшний день среди получивших кредиты женщины составляют 20 процентов);
Of the 549 appeals, 236 were resolved in favour of the appellants, of whom 92 were women, 16 were mixed groups and 128 were men. Из 549 рассмотренных апелляций решения в пользу истцов были вынесены в 236 случаях, в том числе по 92 апелляциям, поданным женщинами, 16 коллективным апелляциям и 128 апелляциям, поданным мужчинами.
The overall objective of his Government's policy for women was to ensure that women participated in national development on an equal footing with men and shared responsibility with them. Общей задачей политики правительства его страны по улучшению положения женщин является обеспечение участия женщин в национальном развитии на равных основаниях с мужчинами и равной с мужчинами ответственности.
Please elaborate on the lessons learned from selection rules that enable women to compete with men on an equal footing, and how such rules could be replicated in other selection and election procedures. Просьба представить более подробную информацию об опыте применения правил отбора, позволяющих женщинам на равных конкурировать с мужчинами, а также о том, каким образом эти правила можно было бы использовать в контексте других процедур отбора и избрания.
In view of the opposition of the Chamber of Deputies to the repeal of the article in question, however, governmental agencies and the legislature considered that the best course of action was to give women the same rights as men in the matter. Вместе с тем, с учетом противодействия Палаты депутатов отмене указанной статьи правительственные учреждения и законодательные органы сочли, что наилучшим вариантом было бы предоставить женщинам равные с мужчинами права в данном вопросе.
Jordanian society is still patriarchal in nature, and women play a secondary role compared to men, both at the level of the family and in society in general. Иорданское общество до сих пор является патриархальным по своему характеру, и женщины играют второстепенную роль по сравнению с мужчинами на уровне как семьи, так и общества в целом.
The study found that the women in question were adversely affected by the fact that they did not have the same right as men to transmit their nationality to their children, especially where the family's economic resources were limited. В ходе исследования было установлено, что на положении таких женщин неблагоприятно сказывается тот факт, что они не имеют равного с мужчинами права передавать гражданство своим детям, в особенности если экономические ресурсы семьи ограничены.
Incomes of women are often pitifully low; worse, such incomes are often the sole support of children, although recently in some parts of the world women have been more successful than men in obtaining paid employment. Женщины получают нередко смехотворно низкий доход, более того, такой доход часто является единственным источником средств существования детей; вместе с тем недавно в некоторых регионах мира женщинам удалось добиться более значительных по сравнению с мужчинами успехов в получении оплачиваемой работы.