With regard to women, the Special Rapporteur was informed that nine members of the 60-member Hezb-e Wahadat Central Committee were women and that they enjoyed the same rights as men. |
Что касается положения женщин, то Специальный докладчик был информирован о том, что девять из шестидесяти членов центрального комитета партии "Хезбе Вахадат" - женщины и что они пользуются равными правами с мужчинами. |
The rights of women and their participation in the life of society on an equal basis with men was a problem to which the Government attached great importance. |
Обеспечение женщинам их прав и участия в жизни общества на условиях равенства с мужчинами представляет собой одну из проблем, вызывающих озабоченность правительства. |
His Government had worked to transform the traditional role of women, who henceforth would participate in the development of the country side by side with men. |
Объединенные Арабские Эмираты добились изменения традиционной роли женщин, которые в настоящее время участвуют в деятельности по обеспечению развития страны наравне с мужчинами. |
All bodies of the executive branch had to draw up work plans for increasing the participation of women in development and ensuring complete equality with men. |
Все подразделения исполнительной власти должны разработать планы для расширения участия женщин в процессе развития и обеспечения их полного равенства с мужчинами. |
What he missed was connection to the other men he was with. Now, brotherhood is different from friendship. |
Он скучал по связи с другими мужчинами, которая у него была. Братство отличается от дружбы. |
Despite the apparent neutrality of the term, domestic violence is nearly always a gender-specific crime, perpetrated by men against women. |
Несмотря на кажущуюся нейтральность этого понятия, бытовое насилие почти всегда является преступлением, совершаемым по признаку пола мужчинами в отношении женщин. |
Articles 7 and 8 of the Convention concern the access to, and participation of, women in political and public life on equal terms with men. |
Статьи 7 и 8 Конвенции касаются доступа женщин к политической и общественной жизни и их участия в ней на равных условиях с мужчинами. |
Under the Act of 12 November 1971, women have full legal capacity to go to court, as do men. |
Закон от 12 ноября 1971 года в полной мере обеспечивает женщинам одинаковое с мужчинами право выступать в качестве стороны в гражданском процессе. |
Women are also eligible, on a footing of complete equality with men, for the various posts and functions within the Ministry of Foreign Affairs. |
Женщинам обеспечен равный с мужчинами доступ к работе и должностям в системе министерства иностранных дел. |
Cuban women participated actively in the country's political, economic, cultural and social life and exercised their human rights and fundamental freedoms on an equal basis with men. |
Кубинские женщины активно участвуют в политической, экономической, культурной и общественной жизни страны и пользуются своими правами человека и основными свободами наравне с мужчинами. |
Women took part in the formulation of government policy and their needs and wishes were taken into account on an equal basis with those of men. |
В формировании государственной политики принимают участие и женщины, и их потребности и пожелания учитываются в равной степени с мужчинами. |
The job evaluation project would determine whether traditional women's jobs were evaluated at a lower level than comparable work carried out by men. |
Проект в области оценки служебных обязанностей позволит определить, является ли оценка традиционно выполняемых женщинами видов работы заниженной по сравнению с сопоставимой работой, выполняемой мужчинами. |
The main goal was to develop strategies for promoting the active integration of women in the development process on an equal basis with men. |
Основной задачей сегодня является выработка стратегий, которые содействовали бы активному включению в жизнь женщин как равных с мужчинами субъектов в основные процессы развития современного общества. |
The independent expert found that almost everywhere he went a large majority of the politicians, NGO representatives and government officials he spoke to were men. |
Встречаясь с представителями политических кругов, НПО и государственными чиновниками, независимый эксперт мог лично убедиться в том, что подавляющее большинство его собеседников являлись мужчинами. |
Generally, they have control over or possession of fewer assets or property, little cash income, minimal political power and less education than men. |
В целом, они контролируют или располагают меньшими активами или собственностью, меньшим денежным доходом, обладают минимальной политической властью и имеют по сравнению с мужчинами более низкий уровень образования. |
Where are the women who are paid less than men for the same work? |
Где женщины, которые получали бы меньшую по сравнению с мужчинами заработную плату за труд равной ценности? |
However, it noted that women in each State party had yet to achieve de facto equality with men and that stereotypical attitudes persisted. |
Вместе с тем она отметила, что женщины ни в одном из государств-участников еще не добились фактического равенства с мужчинами и что стереотипные подходы по-прежнему сохраняются. |
However, positive discrimination was authorized only on a temporary basis and only to the extent that it was clearly aimed at attaining equality with men. |
Однако необходимо иметь в виду, что позитивную дискриминацию разрешается применять лишь временно и только в той мере, в какой достигается ясно поставленная перед ней цель обеспечения равенства с мужчинами. |
Women living in such relationships should have their equality of status with men both in family life and in the sharing of income and assets protected by law. |
Что касается женщин, живущих в условиях таких взаимоотношений, закон должен защищать их право на равенство с мужчинами как в семейной жизни, так и в области равного пользования доходами и имуществом. |
It also suggested that the related provisions of the Penal Code be revised in order to ensure women the full protection of the law on equal terms with men. |
Он также предложил пересмотреть соответствующие положения Уголовного кодекса, с тем чтобы обеспечить полную правовую защиту женщин на равных основаниях с мужчинами. |
Second, much legislation exists that discriminates against women and makes it impossible for them to participate in the labour market on equal terms with men. |
Вторая причина заключается в существовании многочисленных законов, приводящих к дискриминации в отношении женщин и лишающих их возможности выходить на рынок рабочей силы на равных условиях с мужчинами. |
Unemployment policies and programmes similarly need to address gender specifically, because women's unemployment risk and duration differ significantly from those of men in many countries. |
В политике и программах борьбы с безработицей необходимо особо учитывать гендерные проблемы, так как во многих странах наблюдаются существенные различия между мужчинами и женщинами в том, что касается опасности потерять работу и продолжительности безработицы. |
This affects women wage workers disproportionally, because they are generally concentrated in low-skilled and low-paying jobs, and new employment opportunities created by mechanization mostly benefit men. |
Это в большей степени отражается на женщинах, работающих по найму, поскольку они составляют преобладающую долю тех, кто выполняет неквалифицированную и низкооплачиваемую работу, а новые рабочие места, создаваемые благодаря механизации, занимаются преимущественно мужчинами. |
In more than 10 years of implementing the renovation process, important progress was made in the struggle to protect women's right to equality with men. |
За более чем 10-летний процесс обновления существенный прогресс был достигнут в борьбе за защиту права женщин на равенство с мужчинами. |
The rights of women to share an equal basis with men in political, economic, social and cultural fields is ensured and protected by the Constitution and the law. |
Права женщин на равенство с мужчинами в политической, экономической, социальной и культурной областях обеспечиваются и защищаются Конституцией и законами. |