The Constitution, the Compulsory Education Law, the Law on Protection of Women's Rights and Interests and other relevant laws provide that women enjoy the same right to education as men. |
Конституция, Закон об обязательном образовании, Закон о защите прав и интересов женщин и иные затрагивающие этот вопрос правовые акты предоставляют женщинам равное с мужчинами право на образование. |
The salary and career development of women in the military tasks of the Defence Forces is the same as that of men with the same training and service periods. |
Возможности в отношении должностных окладов и профессионального роста в силах обороны предоставляются женщинам наравне с мужчинами после прохождения одинаковой подготовки, и для них предусмотрены равные периоды службы. |
The provision of rights to women through a legal recourse is aimed at allowing women to exercise human rights fully and enjoy their roles in political, economic, social and cultural fields as men do. |
Предоставление женщинам прав путем наделения их правом на обращение в суд направлено на то, чтобы обеспечить женщинам возможность в полной мере осуществлять права человека и наравне с мужчинами принимать участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни страны. |
The Committee also noted the Government's reply that women receive wages that are equal to or greater than those of men, principally due to the managerial posts that they occupy. |
Комитет также отметил ответ правительства о том, что женщины получают равную с мужчинами или более высокую заработную плату, в частности благодаря тому, что занимают руководящие должности. |
Furthermore, the higher levels of education do not ensure that women receive equitable pay by comparison with men who have the same level of education. |
Кроме того, более высокий уровень образования не обеспечивает равную оплату труда женщин по сравнению с мужчинами, которые имеют такой же уровень образования. |
From the 1960s onwards Austria saw a general rise in the level of educational attainment in all sectors of the population, whereby the educational level of women rose more sharply than that of men. |
С 60-х годов прошлого столетия уровень образования всех слоев населения в Австрии повышался, причем уровень образования женщин увеличивался даже более быстрыми темпами по сравнению с мужчинами. |
Women who have married Jamaican men and are former citizens of the United Kingdom and colonies, and who had become naturalized or registered as British subjects in Jamaica, are also eligible to register as Jamaican citizens. |
Право на получение ямайского гражданства имеют также женщины, которые вступили в брак с ямайскими мужчинами и являются бывшими гражданами Соединенного Королевства и его колоний и которые были натурализованы или зарегистрированы в качестве британских подданных на Ямайке. |
Land Law which has given the right to women to be owners of immovable property on the same basis as men. |
земельное право, предоставившее женщинам право обладать недвижимой собственностью наравне с мужчинами. |
The income of households commanded by white and non-white women is about 40 percent lower than that of households led by white and non-white men, respectively. |
Доходы домашних хозяйств, возглавляемых белыми и цветными женщинами, примерно на 40 процентов ниже по сравнению с доходами домашних хозяйств, возглавляемых, соответственно, белыми и цветными мужчинами. |
In the new action plan for the years 2002-2006 being prepared by the Centre for Gender Equality even more emphasis would be put on gender mainstreaming and increasing the involvement of men in equality issues. |
В новом плане действий на 2002-2006 годы, который разрабатывается Центром по вопросам равенства между женщинами и мужчинами, еще большее внимание будет уделяться учету гендерной проблематики и расширению участия мужчин в рассмотрении вопросов равенства. |
3.3 The author claims that the introduction of a gender requirement, namely that four non-justice seats in each college be reserved for women and four for men, makes it impossible to carry out the required comparison of the qualifications of candidates for the High Council of Justice. |
З.З Автор утверждает, что введение гендерного требования, в частности предполагающего, что четыре места в каждой коллегии должно быть зарезервировано за женщинами и четыре - за мужчинами, исключает возможность проведения требуемого сопоставления квалификации кандидатов в Высший совет правосудия. |
In 2001, following the two earthquakes in the country, the Legislative Assembly carried out the necessary procedures for the adoption of a temporary decree allowing women victims of the earthquakes to obtain temporary housing on the same terms as men. |
В 2001 году после произошедших в стране двух землетрясений законодательное собрание приняло необходимые меры для принятия временного декрета, который позволил бы женщинам, пострадавшим в результате землетрясения, получить доступ ко временному жилью на равных с мужчинами условиях. |
With regard to the examination, the overall figures available suggest a declining ratio of women to men: from 1996 to 2001, at least 50 per cent of the candidates placed on the roster through the examination process were women. |
Что касается экзамена, то имеющиеся общие данные свидетельствуют о сокращении числа женщин по сравнению с мужчинами: с 1996 по 2001 год по меньшей мере 50 процентов кандидатов, включенных в реестр по результатам экзаменационного процесса, составляли женщины. |
One thousand, two hundred and five women ran in the most recent legislative, senatorial and local elections, compared to seven thousand, six hundred and ninety-two men. |
В ходе последних выборов в законодательные органы, сенат и местные органы власти были выдвинуты кандидатуры тысячи двухсот пяти женщин по сравнению с семью тысячами шестьсот девяносто двумя мужчинами. |
The Millennium Declaration agreed on the third Millennium Development Goal on the importance of achieving gender equality and empowerment of women and that women should engage on an equal basis with men in the political, economic, social and civic development of their respective countries and continents. |
Декларация тысячелетия содержит согласованную цель в области развития на третье тысячелетие, касающуюся важности достижения гендерного равенства и улучшения положения женщин, а также обеспечения участия женщин в политическом, экономическом, социальном и гражданском развитии своих стран и континентов наравне с мужчинами. |
It also prohibited any law, culture, custom or tradition which undermined the dignity, welfare, interest or status of women and would therefore enable women to have rights equal to those of men to inherit, have access to and control property. |
Она также объявляет незаконным любой акт, культуру, традицию или обычаи, которые подрывают достоинство, материальное благополучие, интересы или статус женщин и, следовательно, позволит женщинам иметь равные с мужчинами права наследовать имущество, а также пользоваться и распоряжаться им. |
The ultimate aim is for women to share equally in the benefits with men, which will lead to greater gender equality at the grass-roots level and ultimately at the national level. |
Конечная цель состоит в том, чтобы женщины получали равную с мужчинами выгоду, что будет способствовать усилению гендерного равенства на массовом и в конце концов - на национальном уровне. |
Consequently, Turkmenistan is realizing the provisions of the Convention and the World Conference on the Status of Women (Beijing, 4-5 September 1995), assuring women the realization and use of human rights and basic freedoms on the basis of gender equality with men. |
Туркменистан последовательно реализует положения Конвенции и Всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 4 - 5 сентября 1995 года), обеспечивая женщинам осуществление и пользование правами человека и основными свободами на основе гендерного равенства с мужчинами. |
The goal at hand, then, is not only the empowerment of women for the advancement of agriculture and rural life; it is the full engagement of women with men in the construction of a new social order. |
Таким образом, целью является не просто расширение прав и возможностей женщин ради развития сельского хозяйства и сельской жизни; речь идет о полном привлечении женщин наряду с мужчинами к построению нового социального порядка. |
Moreover, it is hoped that such exploration will help to link these issues to the broader aim of promoting rural women's full engagement - shoulder to shoulder with men - in the construction of a more just social order. |
Кроме того, надеемся, что такое исследование поможет увязать эти вопросы с более широкой целью содействия полноценному участию сельских женщин, бок о бок с мужчинами, в создании более справедливого социального порядка. |
Promote social dialogue within communities on issues related to traditional and customary practices that prevent women from participating in their community's development on an equal footing with men; |
содействовать социальному диалогу в общинах по вопросам, связанным с традициями и обычаями, которые мешают женщинам на равных участвовать с мужчинами в развитии своих общин; |
On the one hand, these differences can, in fact, be attributed to a change in educational behaviour over time, meaning that younger women are better educated than older women in relation to the men in their own age groups. |
С одной стороны, эти различия по сути можно объяснить изменениями в отношении к образованию, что означает, что молодые женщины образованы лучше женщин старшего возраста по сравнению с мужчинами в их собственных возрастных категориях. |
(a) Women's right to political participation on an equal footing with men; |
а) обеспечение права женщин на участие в политической деятельности на условиях равенства и равенства возможностей с мужчинами; |
For women, the opportunities to find a paying job increase considerably with their level of education, both in comparison with men and with the employed female population as a whole. |
Для женщин возможность получения оплачиваемой работы значительно увеличивается по мере повышения их образовательного уровня как в сравнении с мужчинами, так и в сравнении со всеми работающими женщинами. |
In addition, 69% of the Permanent Secretaries were women, a percentage that closely reflected the ratio of women to men in the public service. |
Кроме того, 69% постоянных заместителей министров были женщинами - такое процентное соотношение довольно близко отражает соотношение между женщинами и мужчинами в системе государственной службы. |