| Post-conflict reconstruction initiatives that are structured by men continue to deprive women of the opportunity to participate and exercise their right to engage in governance and decision-making processes. | Инициативы в отношении постконфликтного восстановления, разрабатываемые мужчинами, по-прежнему лишают женщин возможности принимать участие в этих процессах и осуществлять свое право на участие в государственном управлении и принятии решений. |
| Women were raised to the level of equal partnership in their marriages, sharing decisions and responsibilities when previously all the decisions were made by men. | Женщины становятся равными партнерами в браке, разделяя ответственность за принятие решений, в то время как ранее все решения принимались мужчинами. |
| The Committee is concerned that the persistence of certain stereotypes about gender roles continue to prevent women from enjoying the right to work on equal terms with men. | Комитет обеспокоен тем, что сохранение определенных стереотипов о роли мужчин и женщин по-прежнему мешает женщинам пользоваться на равных условиях с мужчинами правом на работу. |
| Though women constitute the majority in the labour force, their participation remains low relative to that of men. | Несмотря на то что женщины составляют большинство рабочей силы, они по-прежнему в меньшей степени задействованы в рабочем процессе по сравнению с мужчинами. |
| Today, however, women in most parts of Ethiopia do not share equal rights with men and are considered as property. | Однако в настоящее время в большинстве районов Эфиопии женщины не имеют равных с мужчинами прав и рассматриваются как часть собственности. |
| As far as access to equitable justice is concerned, Batwa women are not on the same footing as men. | Если говорить о доступе к правосудию, то женщины народности батва не имеют равных прав с мужчинами. |
| Thus, it can be inferred that men tend to be aggressors, oppressors and perpetrators of violent acts. | Таким образом, можно предположить, что жестокие нападения и акты агрессии и насилия совершаются, как правило, мужчинами. |
| Women need to be valued as equals to men and recognized and respected for their unique capacity to bear children and give birth. | Необходимо ценить женщин наравне с мужчинами, а также признавать их уникальную способность выносить и родить ребенка и уважать их за это. |
| When nominations for an international post are opened, the Government takes measures to ensure that women have an equal opportunity with men to be appointed to the post. | При открытии вакантных должностей в международных организациях правительство принимает меры по предоставлению женщинам возможности быть назначенными на должность наравне с мужчинами. |
| As for occupational segregation, it should be noted that, today, women hold positions which were previously held exclusively by men. | В связи с вопросом о сегрегации на рабочем месте следует отметить, что сегодня должности, зарезервированные раньше за мужчинами, занимают также и женщины. |
| It also revealed that women are more frequently promoted compared to men who work exactly the same number of hours per week. | Также было установлено, что женщины чаще получают продвижение по службе по сравнению с мужчинами, которые работают такое же число часов в неделю. |
| Women's access to justice on an equal footing with men | Доступ женщин к судам наравне с мужчинами |
| It is further concerned at the persistence of discriminatory provisions in the legislation, in particular the Family Code, which impede women's achievement of formal and substantive equality with men. | Кроме того, он озабочен распространенностью дискриминационных положений в законодательстве, в частности в Семейном кодексе, которые препятствуют достижению женщинами формального и существенного равенства с мужчинами. |
| Within the framework of Rural Development Programme 2007-2013 women can be subsidized under every Measure and can use all the support opportunities in equal terms of men. | В рамках Программы развития сельских районов (2007-2013 годы) женщины могут получать субсидии в связи с проведением любого мероприятия и могут использовать все возможности с точки зрения получения поддержки на равных основаниях с мужчинами. |
| An analysis of convictions handed down in trials by jury show that women as well as men take part in the proceedings. | Анализ приговоров, вынесенных по результатам рассмотрения уголовных дел с участием присяжных заседателей, показывает, что женщины участвуют в их разбирательстве наряду с мужчинами. |
| Statistics from the Constitutional Court show that for the period 1994- 2009, 15 cases have been filed by women as compared to 66 by men. | Статистические данные из Конституционного суда показывают, что за период 1994-2009 годов 15 исков было подано женщинами, а 66 - мужчинами. |
| It has not been possible to gather information on the number of women as compared to men who qualify for legal aid. | Не представляется возможным получить информацию о количестве женщин, имеющих право на бесплатную правовую помощь, в сравнении с мужчинами. |
| These factors contribute significantly to their increased risk of poverty, relative to men, particularly if they are living in households without other adult earners. | Эти факторы в значительной степени обусловливают более высокую вероятность по сравнению с мужчинами оказаться в нищете, особенно если женщины относятся к домохозяйствам, в которых нет других работающих взрослых. |
| They can grow into men who do to others what was done to them (identifying with the aggressor). | Когда они становятся мужчинами, они поступают с другими людьми так же, как поступали с ними (идентифицируя себя с агрессором). |
| Moreover, it is a well-known fact that women earn up to 40 per cent less for the same job performed by men. | Кроме того, общеизвестно, что женщины получают заработную плату на 40 процентов меньше за одинаковую работу с мужчинами. |
| To give access to adequate resources for women and girls on an equal footing with men | предоставлять женщинам и девочкам доступ к необходимым ресурсам на равной с мужчинами основе. |
| Across the post-Soviet region, women shoulder significantly broader social responsibility than men, taking on domestic and community caregiving roles while also engaging in professional and educational activities. | Во всем постсоветском регионе женщины несут более тяжелое бремя социальной ответственности по сравнению с мужчинами, выполняя обязанности по уходу в семье и обществе и в то же время занимаясь профессиональной и образовательной деятельностью. |
| The percentage of women that hold informal jobs are very high in most developing countries and women are far more likely than men to be engaged in vulnerable employment. | В процентном отношении доля женщин в неформальном секторе крайне высока в большинстве развивающихся стран, и гораздо выше вероятность того, что женщины по сравнению с мужчинами будут занимать менее надежные рабочие места. |
| Women farmers tend to farm smaller plots and less profitable crops than men and have less opportunity to mitigate the effects of climate change. | Женщины-фермеры обычно владеют меньшими участками земли и выращивают менее прибыльные культуры по сравнению с мужчинами и имеют меньше возможностей бороться с последствиями изменения климата. |
| In addition to maintaining the home and caring for children, men and elders, women contribute to the economic support of the household. | Помимо того что женщины ведут домашнее хозяйство и ухаживают за детьми, мужчинами и пожилыми родственниками, они также вносят вклад в домашний бюджет. |