| Women compared with men face greater difficulties in finding a job. | Женщины по сравнению с мужчинами испытывают более значительные трудности в поисках работы. |
| Women are more often engaged in part-time work compared with men. | По сравнению с мужчинами среди женщин более распространена неполная занятость. |
| Women enjoy equal rights with men in political, economic and cultural activities. | Женщины пользуются равными правами наряду с мужчинами во всех областях политической, экономической и культурной жизни. |
| Significant numbers of young boys were carrying weapons, often as part of larger groups of armed men on anti-aircraft or similar vehicles. | Значительное число подростков носят оружие, зачастую разъезжая с вооруженными мужчинами на зенитных установках или других транспортных средствах. |
| It shows that, on average, women's incomes are lower than those of men. | Как можно констатировать, средний доход женщин меньше по сравнению с мужчинами. |
| Unfortunately, those traditions had the support of men, women, religious leaders and intellectuals. | К сожалению, эти традиции поддерживаются мужчинами, женщинами, религиозными лидерами и интеллигенцией. |
| All those invasions resulted in senseless large-scale massacres of men, women and children. | Все эти вторжения приводили к бессмысленным широкомасштабным кровавым расправам над мужчинами, женщинами и детьми. |
| Achieving sustainable development is dependent on the recognition of women as well as men as key actors and agents of change. | Достижение устойчивого развития зависит от признания женщин наравне с мужчинами важнейшими субъектами и факторами преобразований. |
| The seminar was attended by some 85 participants of which unfortunately only 5 were men. | Участие в семинаре приняли приблизительно 85 экспертов, из которых лишь пять, к сожалению, были мужчинами. |
| Women had not achieved equality with men because the social environment had prevented the advent of an egalitarian society. | Женщины не смогли достичь равенства с мужчинами из-за тех социальных условий, которые мешают созданию общества всеобщего равноправия. |
| He noted also that tribal laws had encouraged practices that were demeaning to women and infringed their right to equality with men. | Он отмечает также, что племенные законы поощряют практику, которая унизительна для женщин и ущемляет их право на равенство с мужчинами. |
| Among the participants there were 15% of men. | В числе участников симпозиума 15% являлись мужчинами. |
| The Labour Code guarantees women the right to enjoy equal status at work with men. | Трудовой кодекс гарантирует женщинам право на равенство с мужчинами в трудовых отношениях. |
| In comparison with men, women tend to balance food intake and choose healthy nutrition more often. | По сравнению с мужчинами женщины, как правило, регулируют принятие пищи и чаще выбирают здоровое питание. |
| Women also receive proportionally lower rates of overtime pay than men in both BSRB and BHM. | Женщины также получали относительно более низкие ставки за работу в сверхурочное время по сравнению с мужчинами как в БСРБ, так и в БХМ. |
| She requested confirmation that women enjoyed an equal right with men to pass their nationality on to their children. | Она просит подтверждения того, что женщины имеют равные с мужчинами права в отношении гражданства своих детей. |
| Women had the same rights as men in civil matters, except under inheritance law. | Женщины обладают равными с мужчинами правами в гражданских вопросах, за исключением закона о наследовании. |
| In practice, women from ethnic minorities were disadvantaged compared with men from the same groups. | В действительности женщины из числа этнических меньшинств находятся в неблагоприятном положении по сравнению с мужчинами, относящимися к тем же группам. |
| The member states recognize the women's rights to obtain, change or retain their citizenship, as equal with those of men. | Государства-участники предоставляют женщинам равные с мужчинами права в отношении приобретения, изменения или сохранения их гражданства. |
| There are women teachers, but they are few in numbers compared to men teachers. | Число женщин среди преподавательского состава невелико по сравнению с мужчинами. |
| We must ensure that women have the opportunity to participate in all decision-making processes on equal terms with men. | Мы должны обеспечить, чтобы женщины имели равные с мужчинами возможности участвовать во всех процессах принятия решений. |
| They are equal to men in all areas. | Они равны с мужчинами во всех областях. |
| In the area of training and education, the participation of women compared to men is growing every year. | В области профессиональной подготовки и образования участие женщин, по сравнению с мужчинами, ежегодно возрастает. |
| The Charter both safeguarded women's rights and established their equality to men in marriage and divorce. | Эта Хартия гарантирует соблюдение прав женщин и устанавливает принцип их равноправия с мужчинами в браке и при его расторжении. |
| This is borne out by, inter alia, the ratio of women to men elected to political office. | Это подтверждается, в частности, соотношением между мужчинами и женщинами, избранными на политические должности. |