The Committee also recommended the strengthening of reproductive health education, including the promotion of acceptance by men of the use of contraceptives. |
Комитет также рекомендовал активизировать образовательную работу в области репродуктивного здоровья, в том числе содействовать использованию контрацептивов мужчинами. |
On the other hand, the 1998 Constitution had given women equal rights with men regarding nationality. |
С другой стороны, конституция 1998 года предоставила женщинам равные права с мужчинами в вопросах гражданства. |
In comparison with men, women are more frequently included in two, three or four or more educational activities. |
По сравнению с мужчинами женщины чаще посещают две, три или четыре и более программы обучения. |
Ministry of Land: Ensure equal ownership by women with men over Khas land distributed. |
Министерство земель: обеспечение женщинам равных с мужчинами прав собственности при распределении земли. |
The law also introduced amendments to reduce gender differentials in the previous legislation that favoured women over men. |
Закон предусматривал также изменения по снижению уровня дифференциации по признаку пола, существовавшей в рамках прежней системы и ставившей женщин в более благоприятное положение по сравнению с мужчинами. |
Women must have the same education, employment and business opportunities as men. |
Женщины должны располагать равными с мужчинами возможностями в области образования, трудоустройства и осуществления предпринимательской деятельности. |
Women's experience of war and violent conflict was different from that of men. |
Опыт, приобретенный женщинами во время войны и жестоких конфликтов, отличается от опыта, приобретенного мужчинами. |
Religious laws usually allow women to inherit, but always a lesser share than men. |
Религиозные предписания обычно разрешают женщинам наследовать имущество, однако всегда в меньшей доле по сравнению с мужчинами. |
According to the existing regulations, women have been equalized with men in their rights and obligations. |
В соответствии с существующими положениями женщины уравнены с мужчинами в правах и обязанностях. |
This question is directly related to the elimination of all forms of discrimination against women and the achievement of full equality with men. |
Этот вопрос непосредственно связан с ликвидацией всех форм дискриминации в отношении женщин и достижением полного равноправия с мужчинами. |
Efforts to work with men and boys must be placed in the overall context of the promotion of gender equality. |
Усилия по работе с мужчинами и мальчиками должны быть помещены в общий контекст поощрения гендерного равенства. |
They can only accept this role fully in symbiosis with men. |
Они могут успешно выполнять эту роль только при условии полного согласия с мужчинами. |
Their presence in the labour force was nonetheless still unequal to that of men. |
Тем не менее в рамках трудовых ресурсов они все еще представлены не на равных с мужчинами. |
The participation of Afghan women as full and equal partners with men is essential for the reconstruction and development of their country. |
Участие афганских женщин в качестве полноправных партнеров наравне с мужчинами является жизненно важным для восстановления и развития их страны. |
The 1995 Beijing Platform of Action underlined the indispensability of the contribution of men and boys to achieving gender equality. |
В Пекинской платформе действий 1995 года подчеркивается незаменимость вклада мужчин и мальчиков в достижение равенства между мужчинами и женщинами. |
Burundian law gives women the same employment rights and responsibilities as men. |
Законодательство Бурунди предоставляет женщинам одинаковые с мужчинами права и обязанности в сфере труда. |
They have played a leading role equal to that of men in reconstruction and in economic, social, cultural and human development. |
Они играют ведущую роль наравне с мужчинами в деле восстановления и вносят весомый вклад в процесс экономического, социального, культурного и человеческого развития. |
Of 62 professional staff, 36 are men and 26 are women. |
Из 62 штатных сотрудников категории специалистов 36 являются мужчинами, а 26 - женщинами. |
Women's higher rate of illiteracy compared with men and their lack of ICT training hinder their entrance into the information economy. |
Более высокий уровень неграмотности среди женщин по сравнению с мужчинами и отсутствие обучения по вопросам ИКТ препятствует их доступу к основанной на информации экономике. |
Women's economic dependence on men often prevents them from making important political decisions and from participating actively in public life. |
"будучи убеждены в том, что полное развитие стран, благосостояние всего мира и дело мира требуют максимального участия женщин наравне с мужчинами во всех областях". |
Differences between the wages paid to men and to women are significant at aggregate level. |
При анализе агрегированных данных становятся очевидными значительные различия в размере вознаграждения между мужчинами и женщинами. |
This disadvantaged situation of women in relation to men is demonstrated by an analysis of the characteristics of the female labour market. |
Менее выгодное положение женщин по сравнению с мужчинами становится очевидным при анализе некоторых особенностей функционирования рынка женского труда. |
Beninese women take part in international meetings on the same footing as men in all spheres of social life. |
Бенинские женщины принимают участие в работе международных совещаний наравне с мужчинами во всех областях общественной жизни. |
In 1998 the difference in relation to men reached 19 points. |
В 1998 году разница в этом плане между женщинами и мужчинами достигла 19 пунктов. |
The ratio of women to men in education institutions has been almost invariable for a number of years. |
Соотношение между женщинами и мужчинами в учебных заведениях оставалось почти неизменным в течение ряда лет. |