| At the same time there is a certain level of women's underemployment compared to men. | В то же время среди женщин отмечается определенный уровень недостаточной занятости по сравнению с мужчинами. |
| Women represent the majority among the members of the trade unions, enjoying the same rights of association as men. | Женщины составляют основной контингент членов профсоюзов, пользуясь одинаковыми с мужчинами правами на ассоциации. |
| This additional provision puts women on a better footing than men. | Это дополнительное положение ставит женщин в привилегированное положение по сравнению с мужчинами. |
| The criminal charges included 85 victims of human trafficking, 66 of whom were women and 19 men. | Уголовные обвинения касались 85 жертв торговли людьми, 66 из которых являлись женщинами и 19 - мужчинами. |
| They are involved in political work alongside men as executive members of the district Party Branches, Zone Mobilizers and Section Secretaries. | Они участвуют в политической деятельности наравне с мужчинами в качестве исполнительных членов окружных отделений партии, агитаторов на местах и секретарей секций. |
| Women have benefited from the training on equal basis with men. | Женщины имели возможность воспользоваться учебной подготовкой наравне с мужчинами. |
| Another trend in recent years is rising poverty in households led by men. | Еще одной тенденцией последних лет является рост бедности среди домашних хозяйств, возглавляемых мужчинами. |
| If not, he threatened to spread rumours that she had a relationship with other men. | В случае отказа он угрожал распространить слухи о том, что она имела связи с другими мужчинами. |
| Recent data indicates that women send a higher proportion of their earnings back to their families in their home countries than men. | Последние данные показывают, что женщины отправляют своим семьям на родине более высокую долю своих доходов по сравнению с мужчинами. |
| Compared to men, women are still more likely to live in poverty. | По сравнению с мужчинами женщины по-прежнему в большей степени подвержены вероятности оказаться в состоянии нищеты. |
| Women's mobility required complex small-scale solutions as they often made shorter trips to a multitude of places in comparison to men. | Для обеспечения мобильности женщин требуются комплексные мелкомасштабные решения, поскольку женщинам часто приходится совершать более короткие, по сравнению с мужчинами, поездки в самые различные места. |
| Women enjoy equal treatment with men in public-sector employment and are paid equal wages. | женщины пользуются равенством с мужчинами при найме в государственный сектор и получают равную плату за свой труд. |
| This model was necessary in order to put the rights of women in politics at par with those of men. | Такую модель было необходимо принять для того, чтобы в политической жизни женщины обладали равными правами с мужчинами. |
| Boys thereafter immediately consider themselves to be men and therefore refuse to go back to school, which limits their access to education. | После этого мальчики сразу же начинают считать себя мужчинами и поэтому отказываются вернуться в школу, что ограничивает их доступ к образованию. |
| In many contexts, women can use or own land only through their relationships with men, including fathers, brothers or husbands. | Во многих случаях женщины могут использовать землю или владеть ею только на основании своих взаимоотношений с мужчинами, то есть отцами, братьями или мужьями. |
| CEDAW recommended that Angola implement temporary special measures aimed at achieving substantive equality of women with men and encourage their use in both the public and private sectors. | КЛДЖ рекомендовал Анголе применять временные специальные меры, направленные на достижение реального равенства между женщинами и мужчинами, и поощрять их применение как в государственном, так и в частном секторах. |
| In Russian society, women have the same opportunities as men to participate in political and public life and in business. | Женщины имеют равные с мужчинами возможности для участия в политической и общественно-деловой жизни российского общества. |
| In Thailand, women's educational opportunities are already equal to those of men. | В Таиланде женщинам уже обеспечены равные с мужчинами возможности для получения образования. |
| Some 46,672 women were practicing specialists, as compared to some 25,679 men holding similar positions. | Около 46672 женщин работали в качестве практикующих специалистов, по сравнению с около 25679 мужчинами на аналогичных должностях. |
| Kuwaiti women are equal to men in professional rights and responsibilities and in the right to hold public positions. | Кувейтские женщины имеют равные с мужчинами права и обязанности в том, что касается профессиональной деятельности и службы на государственных должностях. |
| Research proves that these structures render women and girls more vulnerable and resource-poor than men, and less able to cope with crises or volatilities. | Данные исследований доказывают, что эти структуры делают женщин и девушек более уязвимыми и материально менее обеспеченными по сравнению с мужчинами и менее способными противостоять кризисам или преодолевать последствия нестабильности. |
| An analysis of 141 countries found that natural disasters lower the life expectancy of women more than that of men. | По результатам анализа данных по 141 стране был сделан вывод, что стихийные бедствия в большей степени приводят к сокращению средней продолжительности жизни женщин по сравнению с мужчинами. |
| Women in older age are more likely than men to experience both absolute and relative poverty, and social exclusion. | По сравнению с мужчинами пожилые женщины могут с большей долей вероятности оказаться в состоянии абсолютной и относительной нищеты и социальной изоляции. |
| Giving women equal political rights with men is a legacy still felt today in Azerbaijan. | Предоставление женщинам политических прав наравне с мужчинами - это наследие, на которое до сих пор опирается Азербайджан. |
| Women spend twice the number of hours on unpaid care work as compared with men. | Женщины, по сравнению с мужчинами, тратят в два раза больше времени на неоплачиваемую работу по уходу. |