For the first time in the history of Malawi, 62 women contested in the 1999 elections against 606 men. |
Впервые в истории Малави в ходе выборов 1999 года было заявлено 62 кандидатуры женщин по сравнению с 606 мужчинами. |
However, women are under-represented in many technical and professional fields, especially those traditionally associated with men such as engineering and architecture as shown in Table 7.6. |
Однако женщины представлены в недостаточной степени во многих технических и профессиональных областях, в особенности в тех из них, которые традиционно ассоциируются с мужчинами, как инженерное дело и архитектура, что отражено в таблице 7.6. |
The authorities obviously continued to consider care of the family to be the specific responsibility of women, when it should be shared by men. |
Власти, очевидно, продолжают считать уход за семьей обязанностью только женщин, в то время как она должна выполняться совместно с мужчинами. |
Exercise of the will which clearly existed to implement such changes was the key to ensuring that the women of Equatorial Guinea enjoyed equality with its men. |
Проявление воли, которая явно существует, при проведении таких изменений является ключевым элементом обеспечения равенства женщин Экваториальной Гвинеи с ее мужчинами. |
This pattern suggests that women's better education levels, which exceed those for men, have not succeeded in expanding and diversifying their employment opportunities. |
Все это свидетельствует о том, что более высокий уровень образования женщин по сравнению с мужчинами отнюдь не обеспечивает им более широкие и разнообразные возможности в сфере занятости. |
The Chinese Government has taken special measures in many areas to ensure that women can truly enjoy various rights on an equal footing with men. |
Правительство Китая принимает специальные меры во многих областях для обеспечения того, чтобы женщины действительно могли пользоваться различными правами на равной с мужчинами основе. |
In comparison with men, women record a higher level of unemployment, particularly in younger age categories; |
По сравнению с мужчинами уровень безработицы среди женщин выше, особенно это касается более молодых возрастных категорий. |
Research related to women's health is considered essential in Denmark, and women are included as subjects of research on the same basis as men. |
Научные исследования, связанные с охраной здоровья женщин, считаются в Дании крайне важными, и женщины рассматриваются как объекты исследований наравне с мужчинами. |
As Table 9 above shows, there is a pay gap in the civil service, with men receiving higher pay than women. |
В целом, анализ данных, приведенных в таблице 9 выше, свидетельствует о существовании разрыва в пользу мужчин в размере вознаграждения, получаемого мужчинами и женщинами. |
But increasingly, boys are taught subjects traditionally regarded as feminine like Home Economics and nursing whilst girls are encouraged to enjoy science and other subjects associated with men and boys. |
Однако все больше мальчиков посещают занятия, традиционно считавшиеся женскими, такие как домоводство и уход за больными, в то же время приветствуется желание девочек изучать науку и другие предметы, которые раньше ассоциировались только с мальчиками и мужчинами. |
In connection with the project, services were developed for women subjected to violence and for men resorting to violence. |
В рамках этого проекта были созданы службы по работе с женщинами, подвергающимися насилию, и с мужчинами, прибегающими к насилию. |
(b) Situation concerning women's access to health care as compared with that of men |
Ь) Положение в области доступа женщин к медицинскому обслуживанию по сравнению с мужчинами. |
The Committee noted that women have a higher rate of employment in these types of contracts than men and that the gap is growing. |
Комитет отметил, что женщины имеют более высокие показатели занятости по таким контрактам по сравнению с мужчинами и что такой разрыв возрастает. |
Currently, there are only eight women among the founders of political parties, compared to 392 men, hence the proportion of women is only 2 per cent. |
Например, в настоящее время учредителями политических партий являются только восемь женщин по сравнению с 392 мужчинами, что составляет 2 процента. |
Data on contraceptive use by men and voluntary vasectomies |
Данные по применению мужчинами противозачаточных средств и добровольная вазэктомия |
Assures women's right to land on equal basis with men |
гарантировать право женщин на землю наравне с мужчинами; |
The disparity with men remains enormous, and equal representation has not been achieved in any sector or aspect of life. |
Разрыв между мужчинами и женщинами в этой сфере остается огромным: равенство не достигнуто ни в одном секторе и ни с какой точки зрения. |
The Constitution of the Kingdom of Cambodia guarantees and protects women's rights to participate in political, social and public life on an equal basis with men. |
Конституция Королевства Камбоджа гарантирует и защищает права женщин на участие в политической, социальной и общественной жизни на равных условиях с мужчинами. |
The Committee is concerned that the law on nationality precludes Kyrgyz women from passing their nationality on to their children on the same basis as men. |
Комитет обеспокоен тем, что закон о гражданстве не позволяет кыргызским женщинам передавать свое гражданство детям на аналогичной с мужчинами основе. |
According to data published by the Labor Ministry for 1997, out of the overall 241 million employments 62.7 percent were held by men. |
По данным за 1997 год, опубликованным Министерством труда, 62,7 процента из всех 241 млн. рабочих мест были заняты мужчинами. |
While one of the obvious answers lies in more active recruitment, the problem of women's underrepresentation is linked to many other factors, as compared to men. |
Хотя один из ответов, напрашивающихся в этом случае, заключается в том, что необходимо более активно набирать на работу женщин, проблема недопредставленности женщин по сравнению с мужчинами связана и со многими другими факторами. |
The Committee is concerned about information that women who begin doctoral studies do not complete their dissertations at as high a rate as men. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с информацией о том, что по сравнению с мужчинами большее число женщин, которые начинают свои докторские исследования, не завершают своих диссертаций. |
In January 2004, shortly after 9 a.m., he was shot and killed by two unidentified men in the city centre. |
В январе 2004 года около 9 часов утра он был убит двумя неопознанными мужчинами в центре города. |
For example, it remains to be ascertained whether they have any greater ease or difficulty than men in gaining recognition of their credentials. |
Так например, пока еще не установлено, легче или труднее им по сравнению с мужчинами получить признание своего диплома об образовании. |
Simply by being the majority of the population in rural areas, women have a smaller chance than men to access new technologies. |
Уже в силу одного того факта, что женщины составляют большинство населения в сельских районах, они имеют более ограниченные возможности доступа к новым технологиям по сравнению с мужчинами. |