Английский - русский
Перевод слова Men
Вариант перевода Мужчинами

Примеры в контексте "Men - Мужчинами"

Примеры: Men - Мужчинами
That may explain a certain lack of interest in politics on the part of women and their low level of participation in political office or in other positions traditionally reserved for men. Это объясняет определенное отсутствие интереса женщин к политике или их слабое участие в осуществлении политических полномочий и, собственно, других функций, традиционно закрепленных за мужчинами.
In 1999, according to data drawn from the Labour Force Survey, the number of unemployed totalled 532,578 people, whose 210,169 were men and 322,419 women. Согласно данным, приведенным в Обследовании рабочей силы, в 1999 году количество безработных составило 532578 человек, из которых 210169 являлись мужчинами, а 322419 - женщинами.
States parties to the Covenant have an obligation to provide the legal and material means for women to enjoy rights on an equal basis with men, and to address the cultural and structural issues that create obstacles to exercising rights. Государства - участники Пакта обязаны обеспечивать правовые и материальные средства, для того чтобы женщины пользовались правами в равной степени с мужчинами, а также заниматься решением культурных и структурных проблем, препятствующих осуществлению прав.
Out of a total of 283,734 people displaced during that period, 139,029 (49 per cent) were women and 144,705 (51 per cent) men. Из 283734 человек, подвергшихся в этот период перемещению, 139029 (49%) являлись женщинами, а 144705 (51%) - мужчинами.
In most countries, it is crucial to dismantle barriers that prevent the access of women to work opportunities on an equal footing with men and to eliminate the gender wage gap. В большинстве стран необходимо преодолеть барьеры, препятствующие получению работы женщинами на равной основе с мужчинами, и ликвидировать разницу в оплате труда мужчин и женщин.
Women participated in all areas of the workplace, where they enjoyed equal rights with men with respect to remuneration, as well as health and safety at work. Женщины участвуют во всех видах трудовой деятельности, где они пользуются равными правами с мужчинами на вознаграждение, а также правом на охрану труда на рабочем месте.
She was perplexed that there were some in Liechtenstein who believed that women had not achieved equality with men because they did not want to. Оратор обеспокоена тем, что в Лихтенштейне есть люди, которые полагают, что женщины не смогли достичь равного с мужчинами положения по той простой причине, что они этого не хотят.
Primary areas are: a nationwide campaign about interdisciplinary cooperation; an analysis of the capacity of the crisis centres; treatment services for violent men; and better information for victims of violence. Основными областями при этом являются: общенациональная кампания междисциплинарного сотрудничества; анализ возможностей кризисных центров; служба для проведения работы с мужчинами, совершающими насилие; лучшее информирование жертв насилия.
Mr. Alenezi said that his country attached great importance to the role of women and their contribution, together with men, to the building of a democratic society proud of its religion and traditions. Г-н Аленези говорит, что Кувейт придает большое значение роли женщин и их вкладу вместе с мужчинами в строительство демократического общества, которое гордится своей религией и традициями.
These tables show a trend of an increasing amount of graduating students, and indicate that there are more women graduating than men: Эти таблицы свидетельствуют о тенденции повышения количества студентов-выпускников, а также о большем количестве женщин выпускников по сравнению с мужчинами:
She pointed out, however, that women already had equality of opportunity with men in the area of entrepreneurship and self-employment, but the poor economic climate made it virtually impossible to obtain funding for such endeavours. Вместе с тем она отмечает, что женщины уже располагают равными возможностями наряду с мужчинами в области предпринимательства и самодеятельной занятости, однако из-за сложных экономических условий они фактически не могут получить финансовые средства для осуществления таких начинаний.
Ms. Aouij said that Egypt had showed a clear political will to promote the advancement of women and ensure that their rights were protected as full-fledged citizens on an equal footing with men. Г-жа Аюж говорит, что Египет проявил четкую политическую волю в отношении содействия улучшению положения женщин и добился того, чтобы их права как полноправных граждан были защищены на равной основе с мужчинами.
These associations also seek to enhance women's awareness of the importance of cultivating leadership among women as the first step on the road to sharing power with men. Одновременно эти ассоциации призывают женщин воспитывать в себе лидерские качества, что будет первым шагом на пути к обладанию властными полномочиями наряду с мужчинами.
While Singapore's approach might differ, however, the ends sought were the same: advancing the de facto status of Singaporean women and ensuring their equality with men. Хотя подход Сингапура может отличаться, однако преследуются те же цели: фактическое улучшение положения сингапурских женщин и обеспечение их равенства с мужчинами.
On 4 August 2000, Lokman Noor Adam, youth leader of the PKN, was reportedly beaten by five plain-clothed men at the time of arrest and charged with taking part in an illegal assembly. 4 августа 2000 года Локман Ноор Адам, молодежный лидер ПНС, согласно сообщению, был избит пятью мужчинами в штатском во время ареста и обвинен в участии в незаконном собрании.
If the latter was true, she wondered how that policy could be considered consistent with the Government's position that women should be actively involved in the community on the basis of equality with men. Если последнее верно, то она спрашивает, как может подобная политика считаться сопоставимой с позицией правительства, заключающейся в том, что женщины должны быть активно вовлечены в деятельность общества наравне с мужчинами.
Finally, she was astonished by the assertion, on page 114 of the report, that the Civil Code contained loopholes that allowed men to remarry. Наконец, она поражена содержащимся на странице 114 доклада заявлением о том, что Гражданский кодекс открывает перед мужчинами определенные возможности для заключения нового брака.
Singapore was a nation in transition: while some older women found fulfilment as homemakers, younger women were better educated and sought equality with men in the workplace. Сингапур является обществом переходного периода: женщины более зрелого возраста находят свое призвание как домохозяйки, но более молодые женщины, получившие образование, стремятся достичь равенства с мужчинами на работе.
She was deeply concerned about the emotional and educational repercussions for young girls aged 14 to 17 years in rural areas who reportedly had relationships with older men, who often were themselves fathers. Она глубоко обеспокоена эмоциональными и образовательными проблемами, с которыми сталкиваются девочки в возрасте 14 - 17 лет в сельских районах, которые, по сообщениям, вступают в отношения со старшими мужчинами, зачастую являющимися отцами семейств.
Simultaneously, there is a need to further educate the public on the rights of females and on the role played by women in nation-building, as equal partners with men. Одновременно существует необходимость дальнейшего образования общественности в отношении прав женщин и той роли, которую женщины играют в строительстве нации в качестве равных партнеров с мужчинами.
It will implement a workshop with trainers to discuss research findings and establish priorities in development of training guidelines and manuals on the issue of working with men to end violence against women and girls. Он проведет практикум с преподавателями, на котором будут обсуждены результаты исследования и определены основные направления работы над методическими указаниями и учебными пособиями по вопросу о работе с мужчинами в целях ликвидации насилия в отношении девочек и женщин.
It has become very clear that genuine progress and development can be achieved only through the effective participation of women on an equal footing with men in all areas. Стало совершенно очевидно, что подлинный прогресс и развитие могут быть достигнуты лишь с помощью обеспечения эффективного участия женщин на равной основе с мужчинами во всех областях.
Public opinion is becoming increasingly aware of and confident in the fact that women are worthy of standing side-by-side with men and that they are capable of succeeding. Общественность все четче осознает тот факт и приобретает уверенность в том, что женщины достойны занимать равное с мужчинами положение и что они способны добиваться успехов.
At the same time, efforts are being made to facilitate the participation of women in the labour market and make it possible for them to be on an equal footing with men. При этом предпринимаются усилия по содействию вовлечению женщин в трудовую деятельность, причем на равной основе с мужчинами.
States parties must provide information to enable the Committee to assess the effect of any laws and practices that may interfere with women's right to enjoy privacy and other rights protected by article 17 on the basis of equality with men. Государства-участники должны представлять информацию для того, чтобы Комитет мог оценить последствия любых законов и практики, которые могут помешать осуществлению женщинами права на личную жизнь и других прав, охраняемых статьей 17, на основе равенства с мужчинами.