In order for women to participate on an equal footing with men, they must have access to education and health. |
Для того чтобы женщины участвовали в жизни страны наравне с мужчинами, они должны получить доступ к образованию и здравоохранению. |
The Tribunal found that section 59 (4) of the WAZ does not result in unfavourable treatment of women as compared to men. |
Апелляционный суд установил, что статья 59(4) ЗСИ не приводит к неблагоприятному обращению с женщинами по сравнению с мужчинами. |
The Committee welcomes steps taken by the State party to guarantee that Omani women exercise all human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. |
Комитет приветствует принятые государством-участником меры по обеспечению того, чтобы женщины Омана пользовались всеми правами человека и основными свободами наравне с мужчинами. |
The State party should confirm or deny the allegations that women and minors were often held in detention and prison facilities together with men. |
Государству-участнику следует подтвердить или опровергнуть утверждения о том, что женщины и несовершеннолетние лица зачастую содержатся в местах предварительного заключения и в тюрьмах вместе с мужчинами. |
Commercial airliners full of civilians - men, women and children - were hijacked and used as weapons of mass destruction to sow death and desolation among innocent people from 80 countries. |
Гражданские самолеты с пассажирами на борту - мужчинами, женщинами и детьми - были захвачены и использованы в качестве оружия массового уничтожения, чтобы сеять смерть и горе среди ни в чем не повинных граждан 80 стран. |
What was the actual ratio of women's pay to that of men? |
Каково фактическое соотношение оплаты женского труда по сравнению с мужчинами? |
The Commission was able to meet with two members of the Nasrallah family who, together with three other men from the town of Baalbeck, had been detained by IDF. |
Комиссии удалось встретиться с двумя членами семьи Насруллы, которые вместе с тремя другими мужчинами из города Баальбек были задержаны ИСО. |
By way of illustration, the Recognition of Customary Marriages Act, 1988, placed women on an equal footing with men and provided for equal ownership of matrimonial property. |
В качестве примера можно привести Закон 1988 года о признании браков, заключенных в соответствии с местными традициями, согласно которому женщины наделены равными правами с мужчинами, в том числе в отношении совместно нажитой собственности. |
The Strategy also aims to create an appropriate legislative climate and achieve greater participation by women in economic activity on a basis of full equality with men. |
Эта стратегия также направлена на то, чтобы создать надлежащий законодательный климат и обеспечить более широкое участие женщин в экономической деятельности на основе полного равенства с мужчинами. |
Women heads of families by marital status and incidence of poverty compared to men |
Женщины - главы семей в разбивке по семейному положению и уровню бедности по сравнению с мужчинами |
Incidence of poverty among families headed by men (%) |
Уровень бедности, характерный для семей, возглавляемых мужчинами |
It is thus clear that women do enjoy freedom of movement and freedom to travel on a basis of equality with men. |
Таким образом, очевидно, что женщины имеют свободу передвижения и переездов на равной с мужчинами основе. |
Lebanese law accords women, whether married or unmarried, the same legal competence as men in respect of concluding contracts, administration of property and freedom of movement. |
В соответствии с ливанским законодательством как замужние, так и незамужние женщины обладают равной с мужчинами правоспособностью в вопросах заключения контрактов, распоряжения собственностью, свободы передвижения. |
The earnings of units headed by women averaged only 25 per cent of those headed by men. |
В среднем оборот предприятий, возглавляемых женщинами, составляет только 25 процентов оборота предприятий, возглавляемых мужчинами. |
The report indicates that even where women are better qualified than men, they "face problems getting into top or key positions". |
В докладе указывается, что даже тогда, когда женщины имеют более высокую квалификацию по сравнению с мужчинами, они «сталкиваются с трудностями при назначении их на руководящие или ключевые должности». |
Does legislation grant women the right to property and inheritance on an equal basis with men? |
Предусматривает ли законодательство для женщин равные с мужчинами имущественные и наследственные права? |
It would be helpful to know in what sectors of tourism women were employed and whether they were disadvantaged in comparison to men. |
Было бы полезно знать, в каких отраслях туризма трудятся женщины и находятся ли они в более ущемленном положении по сравнению с мужчинами. |
The Government did not consider there was any discrimination in access to training, with, generally speaking, women having the same access as men. |
Правительство считает, что в сфере профессиональной подготовки какие-либо проявления дискриминации отсутствуют, и, если говорить в целом, женщины имеют равный с мужчинами доступ к такой подготовке. |
She also asked to what extent rural women were participating on an equal footing with men in the design of macroeconomic and sectoral policies geared towards eradicating poverty. |
Она также спрашивает, в какой степени сельские женщины участвуют на равной с мужчинами основе в разработке макроэкономических и отраслевых стратегий, направленных на ликвидацию нищеты. |
She enquired whether there were there any up-to-date data on women and microcredit, for example on the number of women beneficiaries as compared to men. |
Оратор спрашивает, имеются ли какие-либо новые данные о порядке получения женщинами микрокредитов, например о числе женщин, получающих такие кредиты, в сравнении с мужчинами. |
An important task of such centres is to work professionally with men who have problems with aggressive and violent behaviour, using counselling and other methods. |
Важной задачей таких центров является профессиональная работа с мужчинами, склонными к совершению агрессивных и жестоких поступков, с использованием консультаций и других методов. |
Of technical staff, none are women and 100 per cent are men. |
технический персонал на 100 процентов укомплектован мужчинами. |
Women as head of households account for 27%, and their living standards is the on a par with households having men as head. |
Женщины возглавляют 27 процентов домашних хозяйств, и уровень их жизни соответствует аналогичному показателю по домашним хозяйствам, возглавляемым мужчинами. |
11.1 Article 11 states that women shall have equal rights as men with respect to employment opportunities, choice of professions, promotion and remuneration. |
11.1 В статье 11 указывается, что женщины имеют равные права с мужчинами в том, что касается занятости, выбора профессии, продвижения по службе и оплаты за труд. |
Figure 1: ratio of men to women in the public prosecution service |
Диаграмма 1: соотношение между мужчинами и женщинами в государственной прокуратуре |