| Only then will women and girls have the same opportunities as men and boys in access to full employment and decent work. | Только в этом случае женщины и девочки будут иметь одинаковые с мужчинами и мальчиками возможности доступа к полной занятости и достойной работе. |
| In 2009, it took on average six months for unemployed men to find work and seven months for women. | Среднее время поиска работы безработными мужчинами в 2009 году составило 6 месяцев, женщинами - 7 месяцев. |
| A marked feature of the country's marriage structure is the disproportionately high number of widows and divorced or separated women compared with men. | Особенностью брачной структуры населения Кыргызстана является преобладание числа вдов и разведенных (разошедшихся) среди женщин по сравнению с мужчинами. |
| The Constitution of Romania, as republished, provides in article 41 that women are entitled to equal pay for equal work as men. | В статье 41 повторно опубликованной Конституции Румынии предусматривается, что женщины имеют право на равное с мужчинами вознаграждение за равный труд. |
| Even the measures undertaken by the Government to implement salary fixing mechanisms are subject to whether the work is done by men or women. | Даже при принятии мер по реализации механизмов установления зарплаты правительство учитывает, выполняется эта работа мужчинами или женщинами. |
| In other cases, they have negotiated with men for quotas of women participants, creating offices or secretariats for women or families. | В определенных ситуациях они вели переговоры с мужчинами об установлении квот для участия женщин, создавая отделения или секретариаты по делам женщин или семьи. |
| These challenges essentially put women at a disadvantaged position (relative to men) in so far as realising their full potential and freedoms is concerned. | Эти проблемы, по существу, ставят женщин в неблагоприятное положение (по сравнению с мужчинами) в том, что касается полной реализации их возможностей и полного осуществления их свобод. |
| In addition to these constitutional provisions, the Government has adopted specific labour regulations aimed at ensuring that women enjoy their rights to employment on a basis of equality with men. | В дополнение к этим конституционным положениям правительство приняло конкретные положения о труде, направленные на обеспечение того, чтобы женщины пользовались правами на трудоустройство наравне с мужчинами. |
| However, nowadays women still have a lower employment rate, work more in part-time, and earn less than men. | Однако и в настоящее время женщины характеризуются низким уровнем занятости, работой в режиме неполного рабочего дня и более низкой по сравнению с мужчинами оплатой труда. |
| In general, women are placed in less privileged positions in the economy, earn less than men, and work under more precarious conditions. | В целом в экономической области по сравнению с мужчинами женщины находятся в менее выгодном положении: они работают на более низких должностях и зарабатывают меньше, чем мужчины, для них характерна неустойчивая занятость. |
| CEDAW recommended that Italy take targeted measures to ensure that women working in rural areas had real possibilities to benefit from economic empowerment and equal opportunities with men. | КЛДЖ рекомендовал Италии принять целенаправленные меры для предоставления женщинам, работающим в сельских районах, реальных шансов воспользоваться расширением экономических прав и равными возможностями с мужчинами. |
| Women receive full therapeutic services on an equal footing with men, in addition to maternity and female health care benefits | Женщины наравне с мужчинами пользуются всеми видами медицинского обслуживания, а также услугами по родовспоможению и сопутствующими медицинскими услугами. |
| Predominantly undertaken by women, those responsibilities could hamper women's ability to participate in education and work on an equal basis with men. | Эти обязанности, которые главным образом возлагаются на женщин, могу ограничить возможности женщин в плане получения образования и занятия трудовой деятельностью наравне с мужчинами. |
| The Committee is particularly concerned that by law women are denied equal rights with men with respect to nationality (arts. 2, 3 and 26). | Комитет особенно озабочен тем, что, согласно законодательству, женщины лишены равных с мужчинами прав, в том что касается гражданства (статьи 2, 3 и 26). |
| Please indicate whether women are eligible to vote and to be candidates for all elections in the State party on an equal basis with men. | Просьба указать, имеют ли женщины право голосовать и выдвигать свои кандидатуры на всех выборах в государстве-участнике на равноправной основе с мужчинами. |
| As women have equal access as men to public services, employment and such, the need for temporary special measures, as yet, has not arisen. | Учитывая то, что женщины имеют равные с мужчинами права в плане доступа к государственной службе, трудоустройства и т. п., необходимость в принятии временных специальных мер как таковых не обсуждалась. |
| China's Electoral Law, Education Law and Employment Promotion Law, among others, ensure that ethnic minority women enjoy equal rights with men. | Среди прочего законы Китая о выборах, образовании и содействии трудоустройству гарантируют женщинам из этнических меньшинств равные с мужчинами права. |
| In light of this fact, China has actively promoted women's employment and entrepreneurship on an equal footing with men, while continuing to improve the social security system. | Ввиду данного обстоятельства Китай активно содействовал женской занятости и предпринимательству на равной с мужчинами основе, одновременно продолжая совершенствовать систему социального обеспечения. |
| The indicators would all include comparisons of women relative to men; | все эти показатели должны включать сопоставления между мужчинами и женщинами; |
| Women are main implementers of many decisions that are made by men in the communities. | многие решения, принимаемые мужчинами на уровне общин, в основном реализуются женщинами; |
| The State's policies are designed to ensure women the same social and economic rights as men, as follows: | Государственная политика направлена на предоставление женщинам социальных и экономических прав наравне с мужчинами, таких как: |
| Equally, parties are formed by men whose agenda with regard to women is not known until elections are won and lost. | Кроме того, партии формируются мужчинами, и их платформы в деле защиты интересов женщин остаются неизвестными до победы или поражения на выборах. |
| (d) The Goals do not work with men to address and remove any stereotypes of women that they may have. | Цели не направлены на работу с мужчинами в плане устранения каких-либо стереотипов, которые у них могут быть по отношению к женщинам. |
| Subsequently, laws and policies have been drafted and adopted to ensure that women have the same opportunities as men so as to achieve their full potential. | В дальнейшем были подготовлены и утверждены законы и политика, позволяющие женщинам иметь равные с мужчинами возможности для полной реализации своего потенциала. |
| When societies view women as inherently inferior to men, progress in health-care, education, development, and the promotion of human rights suffer. | Когда общество относится к женщинам как изначально низшим по положению по сравнению с мужчинами, это оказывает негативное воздействие на прогресс в системе здравоохранения и образования, в развитии и продвижении прав человека. |