Only then will women and girls have the same opportunities as men and boys in access to full employment and decent work. |
Только в этом случае женщины и девочки будут иметь одинаковые с мужчинами и мальчиками возможности доступа к полной занятости и достойной работе. |
In 2009, it took on average six months for unemployed men to find work and seven months for women. |
Среднее время поиска работы безработными мужчинами в 2009 году составило 6 месяцев, женщинами - 7 месяцев. |
A marked feature of the country's marriage structure is the disproportionately high number of widows and divorced or separated women compared with men. |
Особенностью брачной структуры населения Кыргызстана является преобладание числа вдов и разведенных (разошедшихся) среди женщин по сравнению с мужчинами. |
The Constitution of Romania, as republished, provides in article 41 that women are entitled to equal pay for equal work as men. |
В статье 41 повторно опубликованной Конституции Румынии предусматривается, что женщины имеют право на равное с мужчинами вознаграждение за равный труд. |
Even the measures undertaken by the Government to implement salary fixing mechanisms are subject to whether the work is done by men or women. |
Даже при принятии мер по реализации механизмов установления зарплаты правительство учитывает, выполняется эта работа мужчинами или женщинами. |
In other cases, they have negotiated with men for quotas of women participants, creating offices or secretariats for women or families. |
В определенных ситуациях они вели переговоры с мужчинами об установлении квот для участия женщин, создавая отделения или секретариаты по делам женщин или семьи. |
These challenges essentially put women at a disadvantaged position (relative to men) in so far as realising their full potential and freedoms is concerned. |
Эти проблемы, по существу, ставят женщин в неблагоприятное положение (по сравнению с мужчинами) в том, что касается полной реализации их возможностей и полного осуществления их свобод. |
In addition to these constitutional provisions, the Government has adopted specific labour regulations aimed at ensuring that women enjoy their rights to employment on a basis of equality with men. |
В дополнение к этим конституционным положениям правительство приняло конкретные положения о труде, направленные на обеспечение того, чтобы женщины пользовались правами на трудоустройство наравне с мужчинами. |
However, nowadays women still have a lower employment rate, work more in part-time, and earn less than men. |
Однако и в настоящее время женщины характеризуются низким уровнем занятости, работой в режиме неполного рабочего дня и более низкой по сравнению с мужчинами оплатой труда. |
In general, women are placed in less privileged positions in the economy, earn less than men, and work under more precarious conditions. |
В целом в экономической области по сравнению с мужчинами женщины находятся в менее выгодном положении: они работают на более низких должностях и зарабатывают меньше, чем мужчины, для них характерна неустойчивая занятость. |
CEDAW recommended that Italy take targeted measures to ensure that women working in rural areas had real possibilities to benefit from economic empowerment and equal opportunities with men. |
КЛДЖ рекомендовал Италии принять целенаправленные меры для предоставления женщинам, работающим в сельских районах, реальных шансов воспользоваться расширением экономических прав и равными возможностями с мужчинами. |
Women receive full therapeutic services on an equal footing with men, in addition to maternity and female health care benefits |
Женщины наравне с мужчинами пользуются всеми видами медицинского обслуживания, а также услугами по родовспоможению и сопутствующими медицинскими услугами. |
Predominantly undertaken by women, those responsibilities could hamper women's ability to participate in education and work on an equal basis with men. |
Эти обязанности, которые главным образом возлагаются на женщин, могу ограничить возможности женщин в плане получения образования и занятия трудовой деятельностью наравне с мужчинами. |
The Committee is particularly concerned that by law women are denied equal rights with men with respect to nationality (arts. 2, 3 and 26). |
Комитет особенно озабочен тем, что, согласно законодательству, женщины лишены равных с мужчинами прав, в том что касается гражданства (статьи 2, 3 и 26). |
Please indicate whether women are eligible to vote and to be candidates for all elections in the State party on an equal basis with men. |
Просьба указать, имеют ли женщины право голосовать и выдвигать свои кандидатуры на всех выборах в государстве-участнике на равноправной основе с мужчинами. |
As women have equal access as men to public services, employment and such, the need for temporary special measures, as yet, has not arisen. |
Учитывая то, что женщины имеют равные с мужчинами права в плане доступа к государственной службе, трудоустройства и т. п., необходимость в принятии временных специальных мер как таковых не обсуждалась. |
China's Electoral Law, Education Law and Employment Promotion Law, among others, ensure that ethnic minority women enjoy equal rights with men. |
Среди прочего законы Китая о выборах, образовании и содействии трудоустройству гарантируют женщинам из этнических меньшинств равные с мужчинами права. |
In light of this fact, China has actively promoted women's employment and entrepreneurship on an equal footing with men, while continuing to improve the social security system. |
Ввиду данного обстоятельства Китай активно содействовал женской занятости и предпринимательству на равной с мужчинами основе, одновременно продолжая совершенствовать систему социального обеспечения. |
The indicators would all include comparisons of women relative to men; |
все эти показатели должны включать сопоставления между мужчинами и женщинами; |
Women are main implementers of many decisions that are made by men in the communities. |
многие решения, принимаемые мужчинами на уровне общин, в основном реализуются женщинами; |
The State's policies are designed to ensure women the same social and economic rights as men, as follows: |
Государственная политика направлена на предоставление женщинам социальных и экономических прав наравне с мужчинами, таких как: |
Equally, parties are formed by men whose agenda with regard to women is not known until elections are won and lost. |
Кроме того, партии формируются мужчинами, и их платформы в деле защиты интересов женщин остаются неизвестными до победы или поражения на выборах. |
(d) The Goals do not work with men to address and remove any stereotypes of women that they may have. |
Цели не направлены на работу с мужчинами в плане устранения каких-либо стереотипов, которые у них могут быть по отношению к женщинам. |
Subsequently, laws and policies have been drafted and adopted to ensure that women have the same opportunities as men so as to achieve their full potential. |
В дальнейшем были подготовлены и утверждены законы и политика, позволяющие женщинам иметь равные с мужчинами возможности для полной реализации своего потенциала. |
When societies view women as inherently inferior to men, progress in health-care, education, development, and the promotion of human rights suffer. |
Когда общество относится к женщинам как изначально низшим по положению по сравнению с мужчинами, это оказывает негативное воздействие на прогресс в системе здравоохранения и образования, в развитии и продвижении прав человека. |