Английский - русский
Перевод слова Men
Вариант перевода Мужчинами

Примеры в контексте "Men - Мужчинами"

Примеры: Men - Мужчинами
Social dynamics determine why the practice persists and why women as well as men still support the continuation of the practice despite harmful health consequences. Социальный контекст позволяет объяснить, почему эта практика по-прежнему применяется и почему женщины наравне с мужчинами до сих пор ее поддерживают, несмотря на пагубные последствия для здоровья.
That would permit an assessment of the participation of women compared to men, which was not possible if only absolute numbers were provided for women. Эти данные позволят дать оценку участия женщин по сравнению с мужчинами, что невозможно, если даются цифровые показатели участия лишь одних женщин.
Ms. Vásquez Zawadzky said that it had been brought out at the previous meeting that women had indeed made great strides in her country in achieving legal capacity on a par with men and on many fronts. Г-жа Васкес Савадски говорит, что на предыдущем заседании отмечалось, что женщины в ее стране действительно добились значительного прогресса в плане обретения правоспособности наравне с мужчинами во многих областях.
In a number of countries, especially those undergoing systemic changes, women do not participate equally with men in the rapid expansion of modern market-related services, which is often driven by foreign direct investment (FDI). В ряде стран, и особенно в странах, где происходят системные изменения, женщины не вовлекаются на равных правах с мужчинами в процесс стремительного расширения современного рыночного сектора услуг, движущей силой которой нередко являются прямые иностранные инвестиции (ПИИ).
Furthermore, the "Mauritius Family Planning Association" has set up male clinics to reach out at men as well and the "Action Familiale" targets couples in general. Кроме того, Маврикийская ассоциация планирования семьи создала мужские клиники, чтобы работать также с мужчинами, а "Семейная акция" адресуется супружеским парам.
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, organized a Subregional training workshop on the elimination of violence against women in partnership with men, held in New Delhi in December 2003. Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана организовала в декабре 2003 года в Дели субрегиональный подготовительный семинар на тему искоренения насилия в отношении женщин в партнерстве с мужчинами.
The question of access to and control over land, which has hindered rural women from enjoying their basic economic rights, has been properly addressed in the new Constitution of Ethiopia, guaranteeing them equal rights with men. Отсутствие решения в вопросе о доступе к земле и контроле над ней, которое мешало осуществлению сельскими женщинами своих основных экономических прав, было надлежащим образом рассмотрено в рамках новой конституции федеративного демократического правительства Эфиопии, гарантирующей им одинаковые права с мужчинами.
The combination of remunerated work and caregiving within families, households and communities still leads to a disproportionate burden for women as long as there is insufficient sharing of tasks and responsibilities by men. Сочетание в рамках семей, домашних хозяйств и общин оплачиваемого и неоплачиваемого домашнего труда по-прежнему ведет к тому, что на женщин ложится непропорционально тяжелое бремя, поскольку заботы и обязанности распределяются между мужчинами и женщинами неравномерно.
The labour laws and regulations in force in the Kingdom grant many benefits to women, in addition to equality with men in respect of all rights. Трудовое законодательство и нормативные акты, действующие в Королевстве, предусматривают предоставление льгот женщинам в дополнение к их равенству с мужчинами в отношении всех прав.
The combination of remunerated work and care-giving [within the family, the household and the community] still leads to a disproportionate burden for women as long as there is insufficient sharing of tasks and responsibilities by men. Существующее [в семье, домашнем хозяйстве и обществе] сочетание оплачиваемого и неоплачиваемого домашнего труда по-прежнему ведет к возложению на женщину непропорционально высокой нагрузки, которую она будет нести до тех пор, пока сохраняется неравноправие в распределении забот и обязанностей между женщинами и мужчинами.
While it did give women the same rights as men to tenure on communal land, it did not have a monitoring or enforcement mechanism. Хотя данный Закон и наделяет женщин равными с мужчинами правами владения общинной землей, в нем не предусматривается создание механизма мониторинга или принуждения к его исполнению.
To enhance women's role in politics, political parties were being encouraged to abandon discriminatory practices, incorporate the gender perspective into their party platforms and ensure women's access to leadership positions on an equal basis with men. Для повышения роли женщин в политике политические партии призываются отказаться от дискриминационной практики, включить гендерный аспект в свои партийные платформы и обеспечить возможность занятия женщинами руководящих постов на равных основаниях с мужчинами.
In particular, what measures are being implemented to ensure that women are appointed to these positions on equal terms with men? В частности, какие осуществляются меры для обеспечения того, чтобы женщины назначались на эти должности на равных с мужчинами условиях?
Please provide the number of women appointed to posts of responsibility in the public administration, as compared to men, in light of the Committee's general recommendation 23. Просьба указать число женщин, назначенных на ответственные должности в системе государственного управления, в сравнении с мужчинами, как это оговорено в общей рекомендации 23 Комитета.
It is recognized that while since the mid-1980s women have made significant progress, in many ways that progress signified the process of "catching up" with long-established achievements of men. Признается, что, хотя с середины 80-х годов женщины добились существенного прогресса, во многих отношениях такой прогресс означал процесс "наверстывания" давно достигнутых мужчинами успехов.
In some public works schemes, there has been little enforcement of women's right to work and participate alongside men. В некоторых программах общественных работ уделялось мало внимания тому, чтобы обеспечить соблюдение права женщин на труд и их участие в этих программах наравне с мужчинами.
All international organizations should accord priority importance to efforts of developing countries to involve women fully in the design and implementation of development policies, while Governments should enact national legislation aimed at granting women equal rights with men. Всем международным организациям следует уделять первостепенное внимание усилиям развивающихся стран по полномасштабному привлечению женщин к процессу разработки и осуществления стратегий в области развития, в то время как правительствам следует принять национальное законодательство в целях предоставления женщинам равных с мужчинами прав.
It was essential that women should participate in economic and social development on equal terms with men and share equally in the benefits provided, thereby ensuring that development would be balanced and sustained. Чрезвычайно важно, чтобы женщины принимали участие в социально-экономическом развитии на равных условиях с мужчинами и пользовались такими же преимуществами, как и мужчины, что позволит обеспечить сбалансированность и устойчивость развития.
Their access - on a par with men - to land, credit facilities, technology, education, health services and remunerated employment must be facilitated. На равной основе с мужчинами следует поощрять их доступ к земельным ресурсам, кредитным учреждениям, технологии, образованию, службам здравоохранения и оплачиваемым видам работы.
In the morning of 21 July he was brought to the Phnom Penh tribunal along with five other men, who had all been arrested in connection with the same case. Утром, 21 июля, его привезли в суд Пномпеня вместе с еще пятью мужчинами, которых арестовали по этому же делу.
Eastern Europe has the lowest representation of women compared to men (14.2 per cent) followed by Africa (23.1 per cent). Восточная Европа меньше всего представлена женщинами по сравнению с мужчинами (14,2 процента) и за ней по этому показателю следует Африка (23,1 процента).
The Special Rapporteur considers that the authorities should also be encouraged to continue the efforts already undertaken to put an end to the relegation of women to an inferior position and discrimination against them, until they have achieved equality of opportunity with men. Кроме того, Специальный докладчик считает необходимым обратиться к властям с призывом продолжить осуществление мер, направленных на полное искоренение всякого рода дискриминации женщин, вплоть до обеспечения им равных возможностей с мужчинами.
The educational opportunities and facilities available to girls and women are inferior to those provided for boys and men. Возможности для получения образования и доступ к нему более ограничены для девочек и женщин по сравнению с мальчиками и мужчинами.
The Committee notes with concern the lack of measures and programmes to promote a positive image of women as actors in all areas at all levels of public life and to encourage equal sharing of family responsibilities by men in the media. Комитет был обеспокоен отсутствием мер и программ, предусматривающих поощрение в средствах массовой информации позитивного представления о женщинах как о полноправных действующих лицах во всех областях и на всех уровнях общественной жизни и выполнения мужчинами своих семейных обязанностей наравне с женщинами.
The Universal Declaration of Human Rights, with its explicit statement that women as well as men are born in equal dignity and rights, was the first step towards seeking that full equality. Призыв к обеспечению полного равенства между мужчинами и женщинами содержится уже в самом Уставе Организации Объединенных Наций.