In order to help women compete with men economically, the Government gave preference to women in free vocational training, providing incentives to firms that employed them, and had adopted legislation giving women special protections during pregnancy. |
С тем чтобы помочь женщинам экономически конкурировать с мужчинами, правительство отдает им предпочтение в рамках системы бесплатного профессионально-технического образования, стимулируя те фирмы, которые нанимают их на работу, при этом оно приняло законодательство, предоставляющее женщинам специальную защиту во время беременности. |
Those challenges urgently require a greater awareness of the role of women in the advancement of society as a whole and in full partnership with men. |
Эти проблемы диктуют необходимость незамедлительного обеспечения более широкой осведомленности международной общественности в отношении роли женщин в развитии общества в целом при всемерном сотрудничестве с мужчинами. |
In many countries, statelessness resulted from women not having equal rights with men to pass on nationality to their children, contrary to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Во многих странах безгражданство возникает из-за того, что женщины не имеют равного с мужчинами права передавать гражданство своим детям вопреки положениям Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Moreover, their wages were still barely 75 per cent of what men earned for the same jobs, and their working conditions and labour contracts were more precarious. |
Кроме того, они в лучшем случае получают 75 процентов от той зарплаты, которую за ту же работу получают мужчины, а условия их труда и их трудовых договоров менее привлекательны по сравнению с мужчинами. |
Women are required to deal with consequences of the unmet needs in addition to their traditional family responsibilities which already are not equally shared between them and men. |
Ответственность за обеспечение таких услуг возлагается на женщин, вынужденных выполнять и свои традиционные семейные обязанности, которые и без того несправедливо разделены между мужчинами и женщинами. |
Compound discrimination, when she suffers discrimination on both grounds at one particular instance, adding to each other and thus having more effect than both ethnic minority men and ethnic majority women. |
Ь) Комбинированная дискриминация, когда женщина страдает одновременно от дискриминации по обоим мотивам в один конкретный момент времени, усиливающим влияние друг друга и таким образом имеющим больший эффект по сравнению одновременно с мужчинами из числа этнических меньшинств и женщинами из этнического большинства. |
The provisions for work injury insurance established by Law No. 13, regulating pensions and remuneration for government employees, apply to insured female employees, in the same manner as men. |
Положения, касающиеся страхования от производственной травмы, предусмотренные в Законе Nº 13, регулирующем порядок начисления пенсий и пособий государственных служащих, распространяются на застрахованных работающих женщин в равной мере с мужчинами. |
The task facing the international community was to go beyond condemnation and expressions of resolve and take firm action to ensure that the rights of women were fully respected everywhere and that they enjoyed equal status with men. |
Задача, стоящая перед международным сообществом, выходит за рамки простого осуждения и выражения своей решимости и предусматривает принятие четких мер по обеспечению того, чтобы права женщин в полной мере соблюдались везде, а сами женщины находились в равноправном положении наравне с мужчинами. |
Among other major steps was the holding of free municipal elections on 8 March 1999 in which women were candidates and voted on an equal footing with men. |
Одним из других важных шагов стало проведение свободных муниципальных выборов 8 марта 1999 года, когда женщины входили в число кандидатов и голосовали наравне с мужчинами. |
Notwithstanding the fact that, generally speaking, the Labour Market Office had no special programmes or additional financial incentives for the employment of women, their participation in certain programmes was more intensive than that of men. |
Несмотря на то, что в целом Бюро труда не имело каких-либо специальных программ или дополнительных финансовых стимулов для обеспечения занятости женщин, их участие в определенных программах было более активным по сравнению с мужчинами. |
This clause states that"... the State shall in particular aim at ensuring that women workers enjoy equal rights and the same wages for the same work as men". |
В этом пункте говорится, что"... государство, в частности, стремится к обеспечению того, чтобы работающие женщины пользовались равными правами и получали одинаковую с мужчинами зарплату за одинаковую работу". |
With the exception of laws relating to matters to which Lebanon has expressed reservations, Lebanese law contains no provision preventing women from enjoying the same legal competence as men. |
За исключением статей законов, в отношении которых Ливан сделал оговорки, в ливанском законодательстве не существует положений, которые лишают женщин возможности пользоваться правоспособностью наравне с мужчинами. |
That agreement has special significance to the implementation of resolution 1325 as it not only advances the incorporation of a gender perspective into public policy, but also strengthens the participation of women based on conditions equal to those of men in all areas of society. |
Это соглашение имеет особо важное значение для осуществления резолюции 1325, поскольку оно не только способствует учету гендерных аспектов в рамках государственной политики, но и стимулирует участие женщин во всех областях жизни общества на равных с мужчинами условиях. |
The Pensions Act had been amended to protect widows and their children; the Land Act had been revised to give women joint ownership with men of land settlements. |
В целях защиты вдов и их детей был изменен Закон о пенсиях; для того чтобы предоставить женщинам право совместного с мужчинами владения земельными поселениями, был пересмотрен Закон о земле. |
As of the 2005 election, 32 per cent of the members of the Sami Parliament Plenary Assembly are women and 68 per cent are men. |
По состоянию на период выборов 2005 года 32% членов пленарной ассамблеи парламента саами являлись женщинами и 68% - мужчинами. |
States parties should provide information to enable the Committee to ascertain whether access to justice and the right to a fair trial, provided for in article 14, are enjoyed by women on equal terms with men. |
Государствам-участникам следует представлять информацию, позволяющую Комитету удостовериться в том, что женщины наравне с мужчинами пользуются доступом к правосудию и правом на справедливое судебное разбирательство, предусмотренным в статье 14. |
Please provide information on the participation of women, compared to men, at all levels and in all branches of the administration, the Parliament and the judiciary. |
Просьба представить информацию об участии женщин по сравнению с мужчинами на всех уровнях администрации и в законодательных и судебных органах. |
Women's access to employment and income-generation is also lower than that of men and this is demonstrated by the high incidence of poverty among women. |
Доступность для женщин возможностей в области трудоустройства и получения дохода также является более узкой по сравнению с мужчинами, подтверждением чего является высокий показатель нищеты среди женщин. |
These included removal of the requirement of the husband's authorization for the wife's travel abroad, the provision of housing benefits to women workers on an equal basis with men and the readmission of girls who had been suspended from school due to pregnancy. |
К их числу относятся отказ от требования, чтобы жена испрашивала у мужа разрешения на поездку за границу, предоставление женщинам одинаковых с мужчинами жилищных льгот и восстановление в учебных заведениях девушек, прервавших учебу по причине беременности. |
The Committee is also concerned about the lack of progress in the law reform process with respect to marriage and family law, which allows the persistence of discriminatory provisions that deny women equal rights with men. |
Комитет обеспокоен также отсутствием прогресса в реформировании законов, касающихся брака и семьи, в результате чего сохраняются в силе дискриминационные положения, лишающие женщин равных с мужчинами прав. |
He was determined to guarantee the rights of women and personally to ensure their total emancipation in order to enable them to stand on an equal footing with men in the social sphere, working together for society's advancement. |
Он был решительно настроен гарантировать права женщин и лично принимал участие в их полной эмансипации, с тем чтобы предоставить им возможность для равноправного участия с мужчинами в общественной жизни в интересах общественного прогресса. |
Academic journals have been established, research conferences have been held, and there is a rapidly growing international literature on the topic of men, masculinities and gender equality. |
Были учреждены академические журналы, проводились исследовательские конференции и стремительно возрастал объем литературы по вопросу о мужчинах, мужской природе и равенстве между мужчинами и женщинами. |
The attention to the role of men and boys in relation to gender equality has emerged from the significant gains made as a result of the international community's emphasis on the advancement of women. |
Интерес к роли мужчин и мальчиков в связи с равенством между мужчинами и женщинами возник благодаря значительным достижениям, появившимся в результате того, что международное сообщество уделяло особое внимание улучшению положения женщин. |
The outcome of the Commission's deliberations will contribute to a global policy framework and lead to concrete action to facilitate a greater role for men and boys in furthering gender equality. |
Итоги обсуждений в Комиссии будут способствовать разработке рамок глобальной политики и приведут к конкретным действиям по обеспечению более важной роли мужчин и мальчиков в деле содействия равенству между мужчинами и женщинами. |
Over the past decade, States Members of the United Nations have emphasized the importance of the role of men and boys in achieving gender equality. |
На протяжении последнего десятилетия государства - члены Организации Объединенных Наций подчеркивали важность роли мужчин и мальчиков в достижении равенства между мужчинами и женщинами. |