(b) Recruit women at decision-making and management levels and in management training programmes on the same basis as men. |
Ь) прием женщин на работу на директивные и управленческие должности и для прохождения учебных программ в области управления на равноправной с мужчинами основе. |
The assumption was that in matters of legal capacity women would achieve identical rights to those of men and the same opportunities to exercise that capacity. |
Это подразумевает, что в вопросах правоспособности женщинам будут предоставлены равные права с мужчинами и одинаковые возможности в осуществлении этих прав. |
The Committee was also concerned about the high number of women working part-time as compared to men and the hidden discrimination this represents. |
Комитет был также обеспокоен большим количеством женщин, по сравнению с мужчинами, работающих неполный рабочий день, и вызванной этим скрытой дискриминацией. |
The Committee recommends that the Government make every effort to include women in its rehabilitation efforts, at least on an equal basis with men. |
Комитет рекомендует правительству сделать все возможное, с тем чтобы охватить женщин своими усилиями в области восстановления по крайней мере на равной с мужчинами основе. |
2.3 The authors state that in September 1994, their child was kidnapped from his day nursery, allegedly by four men in military uniforms. |
2.3 Авторы утверждают, что в сентябре 1994 года их ребенок был похищен из яслей, предположительно четырьмя мужчинами в военной форме. |
The chapter on work by women stipulates that they have the same rights and obligations as men (art. 128). |
В главе, касающейся труда женщин, предусматривается, что они пользуются одинаковыми трудовыми правами и выполняют обязанности наравне с мужчинами (статья 128). |
The involvement of rural women, on equal terms with men, in agrarian reform plans; |
участие сельских женщин наравне с мужчинами в осуществлении планов аграрной реформы; |
Article 29 (11) accords women equal acess with men to academic, vocational and professional training and equal opportunities in employment, remuneration and promotion. |
Статья 29 (11) предоставляет женщинам равный с мужчинами доступ к высшему образованию, производственному и профессиональному обучению, а также равные возможности в области занятости, оплаты труда и продвижения по службе. |
The implementation and monitoring of international instruments related to the full integration of women into society on an equal basis with men require a solid data foundation. |
Осуществление и наблюдение за выполнением положений международных документов, касающихся всестороннего участия женщин в жизни общества на равных правах с мужчинами, требуют прочной информационной основы. |
Women everywhere tend to be concentrated in low-paying occupations, and they do not have the same access as men to economic and technical resources. |
Повсеместно распространенной тенденцией является высокая концентрация женщин в сфере низкооплачиваемого труда, и они не имеют равного с мужчинами доступа к хозяйственным и техническим ресурсам. |
Compared with men, women had fewer opportunities for remunerative wage employment and less access to skill training which makes such employment possible. |
По сравнению с мужчинами женщины имеют меньше возможностей заниматься оплачиваемой работой и меньше возможностей доступа к получению профессиональной подготовки, которая делает такую работу возможной. |
The problem was so serious in several countries in Asia that it outweighed women's natural biological tendency to live longer than men. |
В некоторых странах Азии эта проблема становится настолько серьезной, что нарушает естественную биологическую тенденцию большей продолжительности жизни женщин по сравнению с мужчинами. |
In South Asia were the only four countries in the world where life expectancy for women was lower than that for men. |
В Южной Азии в четырех странах продолжительность жизни женщин короче по сравнению с мужчинами. |
Currently, one of every four households were female-headed and these tended to be poorer than those headed by men. |
В настоящее время каждое четвертое домашнее хозяйство возглавляет женщина, и эти домашние хозяйства, как правило, беднее, чем те, которые возглавляются мужчинами. |
Although women were used by men as "a weapon of war", their solidarity and their organization in non-governmental organizations can constitute an instrument for peace. |
Хотя женщины использовались мужчинами в качестве "орудия войны", их солидарность и их объединение в рамках неправительственных организаций могут представлять собой инструмент мира. |
Since the 1980s, about 52% of all students in Denmark were women which has improved their educational levels compared to men. |
Начиная с 80-х годов примерно 52% всех студентов в Дании составляют женщины, которые повысили свой образовательный уровень по сравнению с мужчинами. |
They were not replaced by men in most service activities, in spite of a high male unemployment rate. |
В большинстве подсекторов сектора услуг их должности не были заняты мужчинами, несмотря на высокий уровень безработицы среди мужчин. |
Japan's own efforts in that regard had led to an increase in the proportion of Japanese women to Japanese men in such posts. |
Деятельность Японии в этой связи привела к увеличению соотношения между женщинами и мужчинами из Японии на таких должностях. |
Whether public or private, the mass media are still controlled primarily by men and reflect, in many ways, their values and perceptions. |
Как государственные, так и частные средства массовой информации по-прежнему контролируются преимущественно мужчинами и отражают во многих отношениях их ценности и взгляды. |
One sign of visible change and social evolution was the performance by women in new roles in society as equal partners with men. |
Одним из свидетельств ощутимых изменений и социальной эволюции является выполнение женщинами новых общественных функций в качестве равноправных партнеров с мужчинами. |
In the novel, she goes with men in the toilets, for 50 dollars. |
В романе она спит с мужчинами за 50 долларов. |
You know why all the history books are written by men? |
Ты знаешь, почему все исторические книги написаны мужчинами? |
What happens to men like you, Johnny? |
Что происходит с мужчинами, Джонни? |
I don't care how many men she sleeps with, she will never get that part. |
Меня не волнует, со сколькими мужчинами она спит, она никогда не получит эту роль. |
Secondly, in occupations that have a high proportion of women workers, pay is relatively lower than for equivalent jobs occupied by men. |
Во-вторых, должности, на которых работает значительная часть женщин, оплачиваются относительно ниже, чем аналогичные должности, занятые мужчинами. |