Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Средствами

Примеры в контексте "Means - Средствами"

Примеры: Means - Средствами
Sustainable development can only be an efficient and viable process to empower underprivileged women and men if it provides them with the means in order to improve their living conditions. Устойчивое развитие может стать эффективным и жизнеспособным процессом расширения прав и возможностей малоимущих женщин и мужчин только в том случае, если оно обеспечивает их средствами улучшения условий жизни.
Establish a realistic action plan to reinforce anti-corruption mechanisms and institutions and provide the judicial system with the necessary means to prosecute offences linked to corruption. Разработать реалистичный План действий по укреплению механизмов и институтов борьбы с коррупцией и обеспечить судебную систему необходимыми средствами для преследования правонарушений, связанных с коррупцией.
With regard to the latter assertion, as this is outside the UNIFIL area of operations, the United Nations does not have the means to verify independently this information. Что касается последнего утверждения, то, поскольку это происходит вне района операций ВСООНЛ, Организация Объединенных Наций не располагает средствами для самостоятельной проверки этой информации.
Furthermore, to encourage parents to send their disabled children to schools, bus fares of children are refunded if they travel by special means of transport. Кроме того, с целью содействия тому, чтобы родители направляли детей-инвалидов в школы, стоимость проезда детей, пользующихся специальными транспортными средствами, компенсируется.
Wealth creation is central to achieving the MDGs and other development goals, and empowerment of the poor through participation in productive activities and income generation is a proven means to move people out of poverty. Принципиальное значение для достижения ЦРТ и других целей в области развития имеет накопление богатства, при этом опробованными средствами вытягивания людей из нищеты являются расширение прав и возможностей малоимущих слоев населения на основе участия в производственной деятельности и создание источников доходов.
States parties must ensure that, through constitutional amendments or by other appropriate legislative means, the principle of equality between women and men and of non-discrimination is enshrined in domestic law with an overriding and enforceable status. Государства-участники должны обеспечить - посредством внесения поправок в Конституцию или другими соответствующими законодательными средствами - закрепление принципа равенства между мужчинами и женщинами и недискриминации во внутреннем законодательстве с приданием ему главенствующего статуса и обеспечением его правовой санкцией.
Her statement was yet another solid piece of evidence of her country's outrageous racist ideology, its annexationist intentions and its unwillingness to settle the conflict between Armenia and Azerbaijan by political means and in a constructive manner in accordance with international law. Ее заявление стало еще одним веским доказательством вопиющей расистской идеологии ее страны, ее стремления к аннексии и нежелания урегулировать конфликт между Арменией и Азербайджаном политическими средствами и в конструктивном духе в соответствии с международным правом.
I appeal to the United Nations to fund at least all core staff costs of UNIDIR and to Member States to support it through all available means. Я призываю Организацию Объединенных Наций финансировать по меньшей мере все расходы ЮНИДИР, связанные с основным персоналом, а государства-члены - поддерживать его всеми имеющимися средствами.
Cuba's economic system is based on the socialist ownership by the whole people of the basic means of production and on the elimination of the exploitation of man by man. На Кубе действует экономическая система, основанная на принципах социалистической собственности всего народа над основными средствами производства и характеризующиеся отсутствием эксплуатации человека человеком.
In July 2010, the United Nations country team said that because it faced the problems posed by development, Niger lacked adequate means to accommodate and reintegrate a large number of migrants in accordance with the relevant international standards. В июле 2010 года СГООН сообщила, что из-за проблем в области развития Нигер обладает достаточными средствами для приема и реинтеграции большого числа мигрантов согласно международным нормам в этой области.
Furthermore, without giving credence to Morocco's unfounded accusations of the misappropriation of humanitarian aid, the donor community had the means to ascertain whether assistance had indeed reached its final destination. Кроме того, не испытывая доверия к марокканским необоснованным обвинениям в незаконном присвоении гуманитарной помощи, донорское сообщество располагает средствами выяснить, действительно ли помощь дошла до пункта своего конечного назначения.
While traditional media were the most used and most important means of communication among the world's poorest populations, particularly in developing countries, new media could improve networking capacity and provide timely information to a wide-ranging audience. Если традиционные средства информации являются наиболее распространенными и наиболее важными средствами коммуникации среди беднейших слоев населения, особенно в развивающихся странах, то новые СМИ способны расширить возможности налаживания контактов и своевременного обеспечения информацией более широкой аудитории.
Only our Organization possesses both the means and the legitimacy to successfully establish effective global governance, and we must all show pragmatism and work in a constructive spirit to achieve our goals. Только наша Организация обладает как средствами, так и легитимностью для успешной реализации эффективного глобального управления, и все мы должны проявлять прагматизм и работать в конструктивном духе для достижения наших целей.
Moreover, a balance must be maintained with other means of technical assistance delivery that can be successful despite the uneven distribution of information technology in the least developed countries. Кроме того, требуется поддерживать равновесие с другими средствами оказания технической помощи, применение которых может быть успешным, несмотря на неравномерное распределение информационных технологий в наименее развитых странах.
Bodies conducting initial inquiries, investigators, procurators and courts are obliged to ensure that such persons have the opportunity to defend themselves in the ways and means specified by law and that their personal and property rights are protected. Орган дознания, следователь, прокурор, суд обязаны обеспечить подозреваемому, обвиняемому, подсудимому возможность защищаться установленными законом средствами и способами, а также охрану их личных и имущественных прав.
In many instances, States have used existing anti-terrorism and anti-money-laundering enforcement legislation to criminalize the financing of illicit activities relating to nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery. Во многих случаях для установления уголовной ответственности за финансирование незаконных видов деятельности, связанных с ядерным, химическим и биологическим оружием и средствами его доставки, государства использовали существующие правоприменительные нормы, касающиеся борьбы с терроризмом и отмыванием денег.
Several representatives stressed the importance of ensuring that developing countries had the technological and financial means to meet their obligations under the instrument with regard to mercury-added products, and that transition periods and reporting procedures were feasible. Ряд представителей подчеркнули важность обеспечения того, чтобы развивающиеся страны обладали техническими и финансовыми средствами для выполнения своих обязательств, предусмотренных документом в отношении продуктов с добавлением ртути, и чтобы переходные периоды и процедуры отчетности были реалистичными.
Since it operated on a transnational level, no country had the means to combat it alone, and it must be dealt with through cooperation and coordination among States. Поскольку он действует на транснациональном уровне, ни одна страна не располагает средствами, чтобы искоренить его в одиночку, и бороться с ним необходимо, опираясь на сотрудничество и координацию действий между государствами.
It also reduces the costs of insolvency proceedings by giving the insolvency representative an efficient means of ascertaining which assets of the insolvent grantor are potentially encumbered. Кроме того, этот подход позволяет уменьшить расходы на производство по делу о несостоятельности, поскольку он наделяет управляющего в деле о несостоятельности эффективными средствами, которые позволяют установить, какие активы несостоятельного лица, предоставившего право, могут быть обременены.
In that connection, the Committee calls upon interested States, especially those who have the necessary means, to help with funding for implementation of specific projects through the United Nations Trust Fund. В этой связи Комитет просит заинтересованные государства, особенно те, которые обладают необходимыми средствами, оказать им финансовую помощь в целях осуществления конкретных проектов, используя для этого Специальный целевой фонд Организации Объединенных Наций.
Even in the face of some of the most threatening challenges to international peace and security, total embargoes, blockades or sanctions against civilians have been replaced by more humane means of dealing with adversaries. Даже перед лицом самых грозных вызовов международному миру и безопасности тотальные эмбарго, блокады и санкции против гражданского населения заменяются более гуманными средствами выяснения отношений с противником.
Fifth, Canada's blatant political pressure aimed at changing the votes of Member States by various means throughout the current session of the General Assembly is a highly implausible phenomenon in the context of human rights. В-пятых, вопиющее политическое давление со стороны Канады, направленное на то, чтобы различными средствами изменить мотивы голосования государств-членов в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи, представляет собой невероятное явление в контексте прав человека.
Kazakhstan is convinced that the international community, primarily the nuclear-weapon States, should by all means promote processes leading to the establishment of internationally recognized nuclear-weapon-free zones in various parts of the world. Казахстан убежден в том, что международное сообщество, прежде всего обладающие ядерным оружием государства, должны всеми средствами способствовать процессам, ведущим к созданию международно признанных зон, свободных от ядерного оружия, в различных районах мира.
Mr. Romaszewski noted, however, that lobbying per se is a violation of civil rights in a sense, because it permits those with financial means to hire professional lobbyists to seek more influence on parliament's decisions on the law. Вместе с тем г-н Ромашевский отметил, что "в каком-то смысле лоббирование само по себе является нарушением гражданских прав", поскольку оно позволяет лицам, располагающим финансовыми средствами, нанимать профессиональных лоббистов "с целью оказания большего влияния на решения парламента при принятии закона".
The release of political prisoners who have been charged with criminal offences for peacefully expressing their opinions through various means such as demonstrations, gatherings, publications, or by providing information to the press. Освобождение политических заключенных, которым были предъявлены уголовные обвинения в связи с мирным выражением своего мнения различными средствами, такими, как участие в демонстрациях и собраниях, издание печатных материалов или предоставление информации прессе.