| While MONUC will do its utmost, it does not have the means to provide broader protection to civilians at large. | Хотя МООНДРК сделает все возможное, она не располагает средствами, позволяющими ей обеспечить более широкую защиту всего населения. |
| Earlier, it was often national origins, with a national marketing board ensuring quality, that provided the means for differentiation and upgrading. | Прежде средствами для дифференциации и модернизации нередко служили признаки национального происхождения, а национальный совет по сбыту обеспечивал качество. |
| According to Icelandic law only authorized persons or legal persons can undertake transactions of money and other financial means for the public. | В соответствии с законодательством Исландии операциями с денежными и другими финансовыми средствами среди населения могут заниматься только специально уполномоченные на то физические или юридические лица. |
| The base can be arranged in a box with mounting means for the containers containing the paints. | Основание может размещаться в коробке с установочными средствами для емкостей с красками. |
| Work is now proceeding on the harmonization of data formats and procedures for international exchange of information by electronic means. | В настоящее время ведется работа над согласованием форматов данных и процедур международного обмена информацией электронными средствами. |
| Judicial cooperation and periodic evaluation of sanctions were also highlighted as appropriate means for improved investigation and sanctioning. | Говорилось также о том, что надлежащими средствами для совершенствования следственной деятельности и введения санкций являются судебное сотрудничество и периодическая оценка санкций. |
| The Review Conference recommended that States that are FAO members provide the organization with appropriate means to advance the above requests and objectives. | Обзорная конференция рекомендовала государствам - членам ФАО снабдить эту организацию надлежащими средствами для выполнения изложенных выше просьб и задач. |
| When the ambulance network is not available casualties are transferred to hospital by other available means. | Когда нет в наличии санитарно-транспортной сети, потерпевшие перевозятся в больницу другими наличными средствами. |
| However, when data are provided in electronic form, special attention should be given to providing users with easy means of data retrieval. | Однако, когда данные распространяются в электронном формате, особое внимание следует уделять обеспечению пользователей удобными средствами сортировки данных. |
| Investigations and law enforcement mechanisms were not the only means to address allegations of torture or ill-treatment. | Расследования и правовые санкции являются не единственными средствами, используемыми в случае поступления сообщений о применении пыток или жестоком обращении. |
| We must therefore have a substantial capability to intervene outside our borders, with conventional means, in order to support and supplement this strategy. | Таким образом, чтобы подкрепить и дополнить эту стратегию, нам надо располагать крупным потенциалом для того, чтобы оперировать обычными средствами за пределами своих границ. |
| Many smaller and developing States such as her own did not have the means or the capacity to maintain representation in that city. | Многие малые и развивающиеся государства, к числу которых относится и ее страна, не располагают ни средствами, ни возможностями иметь представительство в этом городе. |
| The slow pace of traditional judicial bodies had led people to consider other means of expeditiously dealing with criminals without sacrificing justice. | Медленные темпы работы традиционных судебных органов заставляют задуматься над возможными другими средствами для быстрого разбирательства с преступниками без ущерба для правосудия. |
| Dialogue and negotiation were the only means of finding a solution. | Единственными средствами нахождения решения являются диалог и переговоры. |
| But these are not the only means of verifying State behaviour. | Однако они не являются единственными средствами для проверки поведения государств. |
| Mr. President, another strongly held view of the Security Council is that the Angolan conflict will not be resolved by military means. | Г-н Председатель, Совет Безопасности также решительно разделяет мнение о том, что конфликт в Анголе не удастся урегулировать военными средствами. |
| This is an enormous challenge for illiterate people without the financial means to afford redress in the courts. | Для неграмотных людей, не располагающих финансовыми средствами, отстаивание своих интересов в суде является чрезвычайно сложной задачей. |
| It also calls on the countries of the region to facilitate, by all possible means, humanitarian operations to deal with new influxes of Afghan refugees. | Он также призывает страны региона всеми возможными средствами способствовать гуманитарным операциям по содействию новым притокам афганских беженцев. |
| Let us pursue implementation of resolution 1376 through all means. | Давайте же всеми средствами добиваться осуществления резолюции 1376. |
| National arrangements are the most effective means of ensuring national ownership of the programme. | Национальные механизмы являются наиболее эффективными средствами обеспечения национальной ответственности за выполнение Программы. |
| International terrorism must be fought with all the means at our disposal. | Международный терроризм должен получить отпор всеми средствами, которыми мы располагаем. |
| India's aversion to talks is premised on seeking concessions from Pakistan unilaterally through coercive means. | В основе явного нежелания Индии вести переговоры лежит стремление принудительными средствами добиться от Пакистана односторонних уступок. |
| Terrorism should therefore be dealt with by collective means. | Поэтому с терроризмом необходимо вести борьбу коллективными средствами. |
| In that situation, electronic contracting hardly differs from the case where the contract is concluded by more traditional means. | В такой ситуации электронные договоры фактически не имеют никаких отличий по сравнению со случаями, когда договор заключается более традиционными средствами. |
| It also marked the beginning of a process for resolving internal differences through political means rather than by violence. | Она также ознаменовала начало процесса преодоления внутренних разногласий политическими средствами, а не силой. |