Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Средствами

Примеры в контексте "Means - Средствами"

Примеры: Means - Средствами
Suspicion also points to O'Driscoll's exiled relatives, who had fled to Spain after the Battle of Kinsale, and had no hope of inheriting Baltimore by legal means. Подозревали также сосланных родственников О'Дрисколла, которые сбежали в Испанию после сражения у Кинсейла (англ.) и потому не имели никакой надежды на наследование Балтимора обычными юридическими средствами.
Without an academic appointment but of independent means, Spingarn continued to publish in his field much as he had before, writing, editing, and contributing to collections of essays. Без академической должности, но с независимыми средствами, Спингарн продолжал публиковать в своей сфере деятельности всё, что имел в своем распоряжении - написание, редактирование и содействие в коллекционировании рефератов.
Monitoring lists, in combination with the credible threat of action by entities that have the capacity and means to follow them through, can serve as a powerful deterrent on offending parties. Списки с результатами наблюдения в сочетании с убедительной угрозой действия со стороны субъектов, обладающих силами и средствами, необходимыми для исполнения этой угрозы, могут послужить мощным фактором сдерживания сторон-нарушителей.
Forces of globalization often impose constraints on national policies, and not every country has the means to manage its integration into the global economy and to provide its citizens with social and economic opportunities. В силу воздействия глобализации возможности для маневра в рамках национальной политики часто оказываются ограниченными, и не каждая страна располагает необходимыми средствами для того, чтобы управлять процессом своей интеграции в мировую экономику и обеспечить своим гражданам перспективы в плане социально-экономического развития.
TKM delivers effective means of treatments for a wide range of chronic conditions, including; pain management, arthritis, obesity, Bell's palsy, chemo-resistant late stage cancer, allergic rhinitis, atopic dermatitis, chronic fatigue and stroke rehabilitation. ТКМ обеспечивает эффективное лечение широкого ряда хронических заболеваний, включая купирование боли, артрит, ожирение, периферический паралич лицевого нерва, поздняя стадия рака, не лечащаяся средствами химиотерапии, аллергический ринит, атопический дерматит, хроническая усталость и реабилитация после инсульта.
Later that year, both Drăghici and Ceaușescu were part of a high command during the Hungarian Revolution of 1956, charged with suppressing unrest by any means necessary, including ordering security forces to open fire. Входил в близкое окружение лидера румынских коммунистов Николае Чаушеску, принимал активное участие во время Венгерской революции 1956 года, позже обвинялся в подавлении беспорядков любыми средствами, в том числе приказом силам безопасности открывать огонь на поражение.
At the dawn of civilisation the productiveness acquired by labour is small, but so too are the wants which develop with and by the means of satisfying them. На начальных ступенях культуры производительные силы труда ничтожны, но таковы же и потребности, развивающиеся вместе со средствами их удовлетворения и в непосредственной зависимости от развития этих последних.
Or is there another means for contraception? Или вы будете пользоваться другими средствами контрацепции?
The traditional concept of peace-keeping operations, embracing monitoring of cease-fire agreements, interposition between adversarial forces and the establishment of confidence-building measures - all by primarily military means - has been expanded, increasingly encompassing new, non-military aspects. Традиционная концепция операций по поддержанию мира, предусматривающая наблюдение за соблюдением режима прекращения огня, оказание посреднических услуг противоборствующим сторонам и осуществление мер укрепления доверия - преимущественно военными средствами - была расширена и теперь все чаще включает в себя новые, невоенные аспекты.
It is a known fact that a substantial - indeed, a major - diplomatic effort was therefore required by the nuclear States Parties and their principal allies to solicit support for the indefinite extension of the Treaty by any means possible. Известно, что потребовались существенные, по сути дела, серьезные дипломатические усилия со стороны государств, обладающих ядерным оружием и их основных союзников для того, чтобы заручиться поддержкой для бессрочного продления действия Договора любыми возможными средствами.
One reason may be that the (newly) privatized sector does not have the means and capacities to deal efficiently with the new competitive climate in which it finds itself. Одна из возможных причин этого кроется в том, что (только что) приватизированный сектор не располагает средствами и возможностями, необходимыми для эффективного функционирования в новых условиях конкуренции.
Article 349 stipulates that a woman who provokes her own abortion, by any means used either by herself or by a third person with her consent, shall be liable to imprisonment for 15 to 30 months. В статье 349 указывается, что женщина, преждевременно прерывающая свою беременность любыми средствами самостоятельно или при помощи другого лица с ее согласия, подлежит тюремному заключению на срок от 15 до 30 месяцев.
We require a global partnership in which those with the means bear their full share in a global programme to promote development and thereby spare any human being anywhere from the scourge of hunger, ignorance and disease. Нам необходимо глобальное партнерство, в котором те, кто располагают средствами, будут в полной мере вносить свою долю в глобальную программу в целях содействия развитию и тем самым избавят все человеческие существа во всех уголках земного шара от бедствий голода, неграмотности и болезней.
In fact, these new situations which now face the world in the post-cold-war era make us realize that it is impossible to ensure lasting international peace and security by military means alone. Действительно, эти новые условия, в которых оказался мир в эпоху после "холодной войны", заставляют нас осознать, что невозможно обеспечить прочный международный мир и безопасность одними лишь военными средствами.
Need to foster sustained economic growth in developing countries, by all appropriate means, including reduction of trade barriers, debt relief, investment in sustainable job-creating projects and promotion of relevant technologies. Необходимость оказания содействия устойчивому экономическому росту в развивающихся странах всеми надлежащими средствами, включая ослабление торговых ограничений, облегчение бремени задолженности, капиталовложения в обоснованные проекты, обеспечивающие создание рабочих мест, и содействие распространению соответствующих технологий.
It is a matter of principle that judges may not consider evidence obtained by wrongful or unfair means (Court decision of 26 June 1972 (Pasicrisie 22.216)). Предусмотрено, что судьи не могут использовать доказательства, полученные незаконными или бесчестными средствами (судебное заседание от 26 июня 1972 года, практика люксембургских судов 22,216).
Therefore, the Panel concluded that the expansion of micro-enterprises and small and medium-sized enterprises, and policies for their promotion, were an important means of extending opportunity and widening participation, especially in developing countries. В этой связи Группа пришла к выводу о том, что расширение микропредприятий и малых и средних предприятий и политика содействия их развитию являются важными средствами расширения возможностей и активизации участия населения, прежде всего в развивающихся странах.
Against such a backdrop it is up to the countries possessing such means to decide what, how and when and against whom to use them. А в таких обстоятельствах решать, как, когда и против кого использовать такие средства, будут те страны, которые такими средствами располагают.
Neither side will threaten the other by use of force, weapons or any other means against each other and both sides will thwart threats to security resulting from all kinds of terrorism. Ни одна из сторон не будет угрожать другой стороне применением силы, оружием или любыми иными средствами и обе стороны будут противодействовать угрозам безопасности, возникающим в результате всех видов терроризма.
In that project, young people belonging to needy groups, such as orphans, the disabled and gypsies, are being encouraged, and are being provided with the necessary means, to start their own business: a courier service for businesses. В рамках этого проекта молодые люди, относящиеся к таким нуждающимся группам, как сироты, инвалиды и цыгане, обеспечиваются необходимыми средствами, с тем чтобы начать свое собственное дело - службу доставки почтовых отправлений для деловых предприятий.
Yet many countries are approaching water-scarcity conditions. Few are equipped with the financial and institutional means to ensure food security, either through food importation or more efficient management of agricultural production and food demand. И все же многие страны уже испытывают нехватку воды, и лишь немногие из них располагают в настоящее время финансовыми и институциональными средствами для достижения цели продовольственной безопасности - либо путем увеличения объема импорта продовольствия, либо путем эффективного регулирования сельскохозяйственного производства и спроса на продовольствие.
Even if no such conflict erupts, Putin's attempts to restore Russian influence across Eurasia (by whatever means necessary, if his actions in Ukraine are any indication) will be highly damaging. Даже если такой конфликт не разразится, путинские попытки восстановить российское влияние на территории Евразии - любыми необходимыми средствами, если судить по его действиям в Украине, - будут крайне разрушительными.
We have a historical obligation to protect by all prudent means at our disposal Europe's unification process begun by our forefathers more than fifty years ago after centuries of hatred and spilling of blood. У нас есть историческое обязательство защищать всеми разумными средствами, которые есть в нашем распоряжении, процесс объединения Европы, начатый нашими предками более пятидесяти лет назад, после столетий вражды и кровопролития.
In the view of the Committee, this supports the finding, made in its decision on admissibility, that a constitutional motion is not an available remedy for an author who has no means of his own to pursue it. По мнению Комитета, это заявление подтверждает сделанный по вопросу о приемлемости вывод о том, что автор, не располагающий собственными средствами для возбуждения жалобы, не имеет доступа к таким средствам правовой защиты, как ходатайство на основе конституционных положений.
UNDP programmes at the country, regional and global levels are being designed to respond to this challenge through integrated approaches that focus on natural resource management as a means for improving the livelihood of the poor. Программы ПРООН на уровне стран, регионов и на общемировом уровне разрабатываются таким образом, чтобы решить эту проблему с помощью комплексных подходов, ориентированных прежде всего на рациональное использование природных ресурсов как способ улучшения положения бедных слоев населения в плане обеспечения средствами к существованию.