Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Средствами

Примеры в контексте "Means - Средствами"

Примеры: Means - Средствами
Practice has confirmed that the routes of illegal trafficking in narcotic drugs, white slavery, arms and other lethal means, as well as the illegal migrations toward Europe lead via the territory of the FRY. Практика подтверждает, что через территорию СРЮ проходят маршруты незаконного оборота наркотических средств, торговли «белыми рабынями», оружием и другими смертоносными средствами, а также незаконной миграции в страны Европы.
Any Tunisian or alien who by any means attempts to impair the territorial integrity of Tunisia; любой гражданин Туниса или иностранец, который любыми средствами пытается нарушить территориальную целостность Туниса;
The underlying reasoning presumably is that since the activities relating to BW and their means of delivery will not be licensed, the obligations under the BTWC will be met. В основе этого, по-видимому, лежит тезис о том, что, поскольку лицензии для видов деятельности, связанных с БО и средствами его доставки, выдаваться не будут, обязательства по КБТО будут выполнены.
Historically, each party to the conflict has been responsible only for removal of ERW on its territory, however, this approach has failed to recognise or address the difficulties of States which do not have the means to accomplish clearance. Исторически каждая сторона конфликта ответственна лишь за удаление ВПВ на своей территории, однако этот подход не признает или не урегулирует трудностей государств, которые не располагают средствами для осуществления разминирования.
For the purposes of this Treaty, no Party shall be precluded from using information obtained by national means and methods in a manner consistent with generally recognized principles of international law, including that of respect for the sovereignty of States. Для целей настоящего Договора никакой Стороне не возбраняется использовать информацию, полученную национальными средствами и методами, совместимым образом с общепризнанными принципами международного права, включая принцип уважения суверенитета государств.
Nor will the latter be ready to accept such technical means not yet mastered by most countries as verification measure; При этом последние также не будут готовы воспользоваться такими техническими средствами, не освоенными еще большинством государств в целях верификации.
As the Secretary-General of the United Nations stated in his message to the Conference this year, the impasse cannot be broken by procedural means or by merely fine-tuning existing proposals. Как заявил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем послании Конференции в этом году, тупик не преодолеть процедурными средствами или сугубо доводкой существующих предложений.
We are all aware of the efforts you made months before assuming this office to move the CD towards substantive negotiations, albeit through indirect means, to get around the current impasse. Всем нам ведомо о тех усилиях, что вы предпринимали за месяцы до принятия этой должности, чтобы подвести КР, пусть и косвенными средствами, к предметным переговорам, дабы обойти нынешний тупик.
Mr. Hunger (Switzerland) said that sustainable peace could not be achieved by military means alone; therefore it was crucial to maintain a strong link between the operational and political aspects of missions. Г-н Хюнгер (Швейцария) говорит, что одними военными средствами нельзя обеспечить прочный мир, поэтому важно сохранять тесную связь между оперативным и политическим аспектами миссий.
What are the reasons and/or obstacles the Government is facing towards the completion of such a legal mechanism that also has adequate means of enforcement. Каковы причины и/или препятствия, не позволяющие правительству завершить работу по созданию такого правового механизма, который будет располагать также адекватными средствами обеспечения исполнения.
In cases where the question of compensation could not be settled bilaterally, the Court would want to pursue the matter by all the means available to it. В тех случаях, когда вопрос о компенсации не может быть урегулирован в двустороннем порядке, Суд может пожелать продолжать это дело всеми доступными ему средствами.
A State which had acted to endow an international organization with legal personality must also give it the means to fulfil its functions, including those which had led it to incur responsibility towards a third party. Государство, которое возложило на международную организацию статус субъекта права, должно также обеспечить ее средствами для выполнения ее функций, включая те, в результате которых она несет ответственность перед третьим лицом.
The challenge before the Commission is to consider and adopt measures that will contribute to reducing the threat to international peace and security posed by conventional weapons while at the same time protecting the inherent right of all Member States to the means of self-defence. Задача Комиссии состоит в том, чтобы продумать и принять такие меры, которые будут содействовать снижению создаваемой обычными вооружениями угрозы международному миру и безопасности при одновременной защите неотъемлемого права всех государств-членов на обладание средствами самообороны.
Whatever the reason for the applicant being at Gatwick Airport on the tarmac, whether his arrival there had been obtained by fraud or illegal means, he was there. Какова бы ни была причина пребывания заявителя на перроне в аэропорту Гатвик, было ли его прибытие обеспечено какими-либо мошенническими действиями или противозаконными средствами, он оказался там.
Article 17 is essentially designed to ensure that the institution of diplomatic protection does not interfere with or obstruct the protection of human rights by other means. Статья 17 в основном предназначена для того, чтобы указать, что обеспечение дипломатической защиты не создает помех или каких-либо препятствий для защиты прав человека другими средствами.
A particular problem was access to antenatal and obstetric care for rural women, who often lived very far from health-care facilities and had no means of transport. Особое место занимает проблема, связанная с доступом к предродовому уходу и услугам по родовспоможению сельских женщин, которые нередко живут слишком далеко от медицинских учреждений и не располагают средствами транспорта.
She was particularly interested in the distribution of printed educational materials aimed at influencing the perception of gender roles, and the means by which adequate supplies of such materials could be ensured. Оратора, в частности, интересует распространение печатных просветительских материалов с целью повлиять на понимание гендерных ролей и какими средствами можно обеспечить достаточное количество таких материалов.
Both sides must unequivocally respect the ceasefire, renew their commitment to seek a resolution of the conflict by political means, stop encouraging any military action and return to the peace process without reservation or procrastination. Обе стороны должны строго соблюдать прекращение огня, вновь заявить о своей приверженности урегулированию конфликта политическими средствами, прекратить поощрение любой военной деятельности и вернуться к мирному процессу без каких-либо оговорок или задержек.
5.11 Finally, on the issue of exhaustion of domestic remedies, the author submits that he is of limited means, having no assets and receiving only a Department of Social Security pension, and is not in a financial position to pursue legal options. 5.11 И наконец, касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, автор заявляет, что он располагает ограниченными средствами, не имеет акций и получает только пенсию Департамента социального обеспечения и его финансовое положение не позволяет ему предпринять другие юридические действия.
3.1 The author claims a violation of article 1, paragraph 2, of the Covenant in that he has been allegedly deprived of his retirement benefits, which constitute the very means of his subsistence. 3.1 Автор заявляет о нарушении пункта 2 статьи 1 Пакта на том основании, что он был, как утверждается, лишен своих связанных с пенсией выплат, которые являются для него средствами к существованию.
The Committee understands that the State party has ways and means of preventing a flight risk without using humiliating and unnecessary methods that are incompatible with respect for the inherent dignity of the human person and the treatment to which anyone deprived of his liberty is entitled. Как представляется Комитету, государство-участник располагает способами и средствами предотвращения побега, помимо использования унизительных и излишних методов, не совместимых с уважением достоинства, присущего человеку, и обеспечения обращения, на которое имеет право каждое лицо, лишенное свободы.
It was felt by many that the Economic and Social Council had to be provided with strengthened means to perform successfully the special tasks assigned to it in the Monterrey Consensus and to maintain the momentum of the financing for development process. Многие считали, что Экономический и Социальный Совет следует наделить более действенными средствами для успешного выполнения конкретных задач, возложенных на него Монтеррейским консенсусом, и недопущения затухания процесса финансирования развития.
Indeed, it might now be time to engage in defining the crucial term "genuine link" to ensure that States do not register any vessels unless they have a truly effective means of enforcing upon them all the relevant international rules and standards. Пожалуй, настало время заняться определением столь важного термина, как «реальная связь», обеспечив при этом, чтобы государства регистрировали суда только в том случае, если они располагают по-настоящему эффективными средствами, заставляющими эти суда соблюдать все соответствующие международные нормы и стандарты.
The goal of the data collection was to get the best data by the most efficient means, which was not always guaranteed by on-site interviews. Цель сбора данных заключается в получении наиболее точных данных наиболее эффективными средствами, что не всегда гарантирует проведение собеседований на местах.
The negative impact of globalization on developing countries must be mitigated through poverty eradication and debt relief, in order to provide adequate means for the protection and education of their children. Следует добиваться смягчения отрицательных последствий глобализации для развивающихся стран посредством борьбы с нищетой и облегчения бремени задолженности, с тем чтобы эти страны располагали достаточными средствами для защиты и просвещения своих детей.