| We should adopt a common approach to settle conflicts and disputes by peaceful and legal means. | Мы должны придерживаться единого подхода, направленного на урегулирование конфликтов и разногласий мирными и законными средствами. |
| The Government is hoping that the service will continue, as it is providing the people of the island with a cheaper means of transportation. | Правительство надеется, что это обслуживание сохранится, поскольку оно обеспечивает население острова дешевыми средствами передвижения. |
| Over and above political will, States must endow themselves with the necessary mechanisms and means to implement their collective decisions. | Помимо и сверх политической воли государства должны обзавестись необходимыми механизмами и средствами проведения в жизнь их коллективных решений. |
| Those regional organizations should take appropriate action to ensure that each State had the requisite legislative framework against terrorism and the means to implement it. | Этим региональным организациям следует принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы каждое государство располагало необходимой законодательной основой для борьбы с терроризмом и средствами для ее осуществления. |
| The newly reconciled nationalities would collectively defend Myanmar's sovereignty by whatever means necessary. | Достигшие национального примирения этнические группы сообща будут защищать суверенитет Мьянмы всеми возможными средствами. |
| Our collective security also requires the effective international control of the production of nuclear, chemical and bacteriological weapons and the means to deploy them. | Наша коллективная безопасность также требует эффективного международного контроля за производством ядерного, химического и бактериологического оружия и средствами их развертывания. |
| We know that the Afghan Government has good intentions but neither the means nor the strength necessary to assert its authority outside Kabul. | Нам известно, что правительство Афганистана преисполнено добрых намерений, но оно не располагает необходимыми средствами и силами для установления своей власти за пределами Кабула. |
| In others, it will also entail important security problems that cannot be tackled by police means alone. | В других же придется заниматься важными проблемами в области безопасности, которые невозможно решить только полицейскими средствами. |
| Ex-combatants must be able to earn a living by legitimate means. | Бывшие комбатанты должны иметь возможность зарабатывать себе на жизнь законными средствами. |
| It is recommended that vertical exits are equipped with proper lighting and communication means. | Вертикальные выходы рекомендуется оборудовать надлежащими системами освещения и средствами связи. |
| Morocco has electronic means of searching data at all points of entry. | Марокко располагает электронными средствами поиска данных на всех пунктах въезда. |
| The provision of information should use electronic means, wherever possible. | При предоставлении информации следует по возможности пользоваться электронными средствами. |
| Until 1995 only museums had extrabudgetary means deriving from sales of excursions and exhibition tickets. | До 1995 года внебюджетными средствами, получаемыми от продажи билетов на экскурсии и выставки, располагали только музеи. |
| The preceding and/or subsequent part of the carriage by other means of transport may be national or international. | Предшествующая и/или последующая часть перевозки другими средствами транспорта может быть национальной или международной. |
| At the national level, economic security means primarily providing livelihood for the people. | На национальном уровне экономическая безопасность заключается в основном в обеспечении народа средствами к существованию. |
| The IAEA it was argued has the means to do reliable verifications without disclosing sensitive information. | Как отмечалось, МАГАТЭ располагает средствами для проведения надежных проверок без разглашения чувствительной информации. |
| Establishment and support of community organizations and local women's groups are an important means to improve women's economic and social standing. | Создание и поддержка общинных организаций и местных женских групп являются важными средствами улучшения социально-экономического положения женщин. |
| Financing needs to be complemented by other means of implementation including capacity building through co-operation on technology and knowledge. | Финансирование должно подкрепляться средствами осуществления, включая наращивание потенциала на основе сотрудничества в области технологий и знаний. |
| Critical questioning of statistical outputs and the statistical agency's responsiveness to criticism can be a valuable means of building up credibility. | Критическое обсуждение статистических материалов и чуткость статистического агентства к критике могут являться ценными средствами укрепления доверия. |
| This includes attempting to resolve legal problems through non-adversarial means and by consensus. | Под этим подразумевается стремление решать юридические проблемы средствами примирения и путем консенсуса. |
| Forests and wetlands are an efficient means to mitigate flood effects and protect from and prevent disasters. | Леса и водно-болотные угодья являются эффективными средствами смягчения последствий наводнений, а также защиты от стихийных бедствий и их предотвращения. |
| The resident can authorise another natural or legal person to dispose of financial means on its foreign currency account. | Резидент может уполномочить другое физическое или юридическое лицо распоряжаться финансовыми средствами, находящимися на его валютном счете. |
| First, it does not appear to have sufficient means. | Во-первых, как представляется, он не располагает достаточными средствами. |
| Wire-tapping, observing or recording of information communicated by any other means. | прослушиванием телефонов, наблюдением или записью в отношении информации, передаваемой любыми другими средствами. |
| Some experts noted that regional instruments and processes provided a valuable means for cooperation between countries and integrated action where national circumstances were similar. | Некоторые эксперты отметили, что региональные договорно-правовые документы и процессы являются ценными средствами обеспечения сотрудничества между странами и объединения усилий в тех случаях, когда национальные обстоятельства являются аналогичными. |