Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Средствами

Примеры в контексте "Means - Средствами"

Примеры: Means - Средствами
States which are going through a process of change and transformation from a centralized economic regime into a system with a market economy can be easy prey for criminals disposing of technological means and know-how. Государства, переживающие процесс изменений и перехода от режима централизованной экономики к системе рыночной экономики, могут стать легкой добычей для преступников, располагающих техническими средствами и ноу-хау.
Sir Nigel RODLEY said the report indicated that, pursuant to article 4 of the Criminal Procedure Act, a suspect who did not have the means to retain a lawyer could have one appointed at the expense of the State if that was in the interest of justice. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, как следует из доклада, в соответствии со статьей 4 Уголовно-процессуального закона подозреваемому лицу, которое не располагает средствами для оплаты услуг адвоката, таковой может быть назначен за счет государства, если это отвечает интересам правосудия.
(e) The levels of performance to be achieved by such collective systems and by such other means of water supply and sanitation; ё) уровни производительности, которые должны достигаться такими коллективными системами и другими такими средствами водоснабжения и санитарно-профилактического обеспечения;
In addition to these compensations, the families of disappeared persons should be supported, according to their needs, by other means, such as low interest loan schemes or scholarships for the children; В дополнение к компенсациям семьям исчезнувших лиц в зависимости от потребностей следует оказывать поддержку и другими средствами, такими, как системы льготных займов или пособия на обучение детей;
Here again the State does not itself possess the means necessary to do this and the situation must be monitored through discussions between all the players in a public forum; И здесь государство не располагает средствами, которые позволяли бы ему единолично осуществлять контроль за тем, что является продуктом общественной дискуссии с участием всех действующих лиц внутри "общественного" пространства;
At the same time, the Constitution states that political parties shall be founded on the principles of voluntariness and the equality of Polish citizens, and their purpose shall be to influence the formulation of State policy by democratic means. В то же время Конституция гласит, что политические партии должны основываться на принципах добровольности и равенства польских граждан, и их целью должно быть оказание влияния на разработку государственной политики демократическими средствами.
Priority should be assigned to food and livestock production and distribution (including for export), and attention should be given to ensuring that not only is food available but also that the people have the means to acquire it. Следует отдавать приоритет производству и сбыту (включая экспорт) продовольствия продукции животноводства и, кроме того, необходимо уделять внимание не только обеспечению наличия продовольствия, но и тому, чтобы люди располагали средствами для покупки продуктов питания.
Starting with the obvious, the President stressed that there was no abstract notion of the United Nations - it was very real and had the power, the means and the effectiveness that its Member States wanted it to have. Президент, начав с очевидного, подчеркнул, что в Организации Объединенных Наций нет ничего абстрактного - она вполне реально располагает такой властью, такими средствами и такой эффективностью, какими государства-члены хотят, чтобы она располагала.
I regret most of all that, both in your letter and in the attendant note verbale, your response fails to acknowledge the possibility of addressing the issues in our relations through legal means and international judicial instruments within the framework of international law and treaties. Мое наибольшее сожаление вызывает то, что, как в вашем письме, так и в прилагавшейся к нему вербальной ноте, не содержится признания возможности решения проблем в наших отношениях правовыми средствами и на основе международно-правовых документов в рамках международного права и договоров.
The participants are of the view that good governance, a permanent dialogue, education aimed at instilling respect for human rights and especially the right to life and the peaceful management of conflicts are the best means of preventing and eradicating the crime of genocide. Участники выражают мнение о том, что благое управление, постоянный диалог, просвещение в целях уважения прав человека и, прежде всего, права на жизнь, мирное урегулирование конфликтов являются наиболее эффективными средствами предупреждения и ликвидации преступления геноцида.
It verifies that the occupation of south Korea by United States troops is a military means that supports the enforcement of United States policy towards Korea with strength. Он подтверждает, что оккупация Южной Кореи войсками Соединенных Штатов - это реализация военными средствами и с применением силы политики Соединенных Штатов в отношении Кореи.
We can affirm that the Banyamulenge, a Congolese tribe which is a small minority numbering fewer than 50,000 people, do not have the human resources, much less the financial means, to raise an army capable of setting the entire Congolese territory ablaze. Мы заявляем, что баньямуленге - весьма малочисленное конголезское племя, вряд ли насчитывающее более 50000 человек, - не располагают ни людскими ресурсами, ни тем более финансовыми средствами, необходимыми для того, чтобы собрать армию, которой хватило бы на всю конголезскую территорию.
Regular visits to the collective centres reveal that the numbers of refugees therein have dropped, as most refugees with the health and means to do so have made their own way out; their present location and condition are unknown. Регулярные посещения центров коллективного проживания показывают, что число беженцев в них сократилось, поскольку большинство трудоспособных и располагающих средствами беженцев смогли самостоятельно их покинуть; их нынешнее местонахождение и условия жизни неизвестны.
They welcomed the efforts of the United Nations, in partnership with the Organization of African Unity (OAU) and subregional organizations and arrangements, to promote peace and stability and to settle conflicts by peaceful and political means. Они приветствовали прилагаемые Организацией Объединенных Наций совместно с Организацией африканского единства (ОАЕ) и субрегиональными организациями и механизмами усилия по содействию миру и стабильности и урегулированию конфликтов мирными и политическими средствами.
It prompted the Council to impose sanctions on the Libyan people before exhausting the options for the peaceful settlement of disputes and without resorting to the means provided for in the United Nations Charter for resolving disputes among nations. Она подтолкнула Совет на введение санкций в отношении ливийского народа еще до того, как были исчерпаны варианты мирного урегулирования разногласий, и не воспользовавшись предусмотренными в Уставе Организации Объединенных Наций средствами разрешения споров между странами.
Zimbabwe, Angola and Namibia's positive response is also in line with the resolution approved at the Summit of the Organization of African Unity in Harare, in 1997, condemning the change of legitimate Governments by military means. Позитивные ответные меры, принятые Зимбабве, Анголой и Намибией, также соответствуют резолюции, которая была принята на Встрече на высшем уровне Организации африканского единства в Хараре в 1997 году и в которой была осуждена смена законных правительств военными средствами.
In cases where the amounts recovered from accrued salary and other emoluments are insufficient to compensate the United Nations fully for losses resulting from wrongdoing of staff, the Organization has no other internal means for obtaining a full recovery of the residual indebtedness from the staff member concerned. В случаях, когда сумма возмещения за счет накопленного оклада и других элементов вознаграждения недостаточна для полного возмещения Организации Объединенных Наций всех убытков, понесенных в результате противоправных действий сотрудников, Организация не располагает никакими другими внутренними средствами, позволяющими обеспечить полное возмещение соответствующим сотрудником оставшейся суммы задолженности.
Concerted refusals to purchase or to supply, or the threat thereof, are one of the most common means employed to coerce those who are not members of a group to follow a prescribed course of action. Сговор об отказе от осуществления закупок или поставок или угроза такового являются наиболее широко распространенными средствами, применяемыми для того, чтобы заставить неучастников той или иной группы придерживаться установленного курса.
It is important to mention that all these functions are related to the activities that the competition authority or competition enforcement agency might develop, as well as the means usually at its disposal for carrying out its tasks. Важно упомянуть, что все эти функции связаны с деятельностью, которую может осуществлять орган по защите или принудительному обеспечению конкуренции, а также с теми средствами, которыми он наделяется для выполнения своих задач.
At the same time, the evaluation registered a shift in the Trade Point Programme from its initial primary role in the dissemination of trade information to becoming a platform for information exchange and the virtual promotion of goods and services supported by secure electronic payment means. В то же время исследование выявило отход Программы центров по вопросам торговли от своей первоначальной основной роли, сводившейся к распространению информации о торговле, к постепенному превращению в форум обмена информацией и виртуальной рекламе товаров и услуг, обеспечиваемой безопасными электронными средствами производства платежей.
Interviews and survey results indicated that the future orientation of the Trade Point Programme will be to provide a platform for information exchange, virtual promotion of goods and services supported by secure electronic payment means (electronic commerce), and fostering partnership with the private sector. По результатам состоявшихся собеседований и проведенных обзоров стало ясно, что в будущем Программа центров по вопросам торговли будет ориентироваться на создание базы информационного обмена, виртуальную рекламу товаров и услуг, поддерживаемую безопасными электронными средствами производства платежей (электронная торговля), и укрепление сотрудничества с частным сектором.
Installations can be exempted from these emission limit values, provided that they achieve by other means (e.g. substitution) the same emission reduction as would have been made by applying them. Установки могут освобождаться от применения к ним предельных норм выбросов при условии достижения на них иными средствами (например, путем замены) такого же сокращения выбросов, которого можно было бы достичь при их применении.
The Government should furthermore provide the Namibian Office of the Ombudsman with the personnel and the financial means it requires to start exercising its functions in the field of the protection of human rights as foreseen by the Namibian Constitution. Кроме того, правительству следует обеспечить Намибийское бюро Омбудсмена необходимым персоналом и финансовыми средствами для того, чтобы оно могло приступить к выполнению своих функций в области защиты прав человека, как это предусмотрено Конституцией Намибии.
The Board examined UNFPA human resource management and procedures to see whether UNFPA had a satisfactory means for assessing the numbers and grades of staff needed to meet its objectives, and meeting those needs in the most cost-effective and economical manner. Комиссия проверила деятельность ЮНФПА в области управления людскими ресурсами и процедуры, с тем чтобы убедиться, что ЮНФПА располагает достаточными средствами для оценки численности и уровня персонала, необходимого для достижения его целей, и для удовлетворения этих потребностей наиболее эффективным с точки зрения затрат и экономичным путем.
Expresses its appreciation for the contribution of several Member States to the realization of projects and activities aimed at the promotion of tolerance and non-violence, especially by means of education; выражает свою признательность за вклад ряда государств-членов в осуществление проектов и мероприятий, нацеленных на поощрение культуры терпимости и ненасилия, особенно средствами образования;