That necessitated providing IAEA with the necessary means to continue responding efficiently to proliferation challenges. |
Для этого МАГАТЭ должно быть обеспечено необходимыми средствами, чтобы и впредь эффективно реагировать на угрозы распространения. |
This Commission has neither the authority nor the means to reach such conclusions. |
Настоящая Комиссия не обладает ни полномочиями, ни средствами для вынесения таких заключений. |
For those who travel by ordinary means of transport, free bus passes are provided. |
Тем, кто пользуется обычными транспортными средствами, выдаются бесплатные проездные билеты. |
We, the Member States, must ensure that the United Nations has the means to discharge its responsibility. |
Мы, государства-члены, должны обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций располагала средствами для исполнения своей обязанности. |
Public initiatives can support these efforts through a variety of means, both at the national and international levels. |
Государственные инициативы могут поддерживать усилия в этой области разнообразными средствами как на национальном, так и на международном уровнях. |
This surplus value is created by roads or public means of transport with which the house is easily accessible. |
Данная дополнительная стоимость создается дорогами или средствами общественного транспорта, благодаря которым дом является легкодоступным. |
Such efforts should be supported by the international community through technology transfer and other means. |
Такие усилия должны поддерживаться международным сообществом путем передачи технологий и другими средствами. |
Very few women and girls in developing countries own or have easy access to these intermediate means of transport, however. |
Однако лишь весьма незначительная часть женщин и девочек в развивающихся странах имеет возможность пользования такими промежуточными транспортными средствами. |
Economic initiative and the wealth that flows from it are important means for releasing human potential and promoting social cohesion. |
Экономическая инициатива и получаемые за счет нее материальные блага являются важными средствами реализации человеческого потенциала и достижения сплоченности общества. |
GWP-Central and Eastern Europe offered to support the NPD process through both its expertise and financial means. |
ГПВ - Центральная и Восточная Европа предложило поддержать процесс ДНП как своими знаниями, так и финансовыми средствами. |
Dialogue with other states, multilateral negotiations, public diplomacy and development assistance are important means of promoting human rights internationally. |
Важными средствами поощрения прав человека на международном уровне являются диалог с другими государствами, многосторонние переговоры, публичная дипломатия и помощь развитию. |
Gibraltar had therefore been obliged to bypass the Special Committee and secure decolonization by other means. |
Поэтому народ Гибралтара был вынужден обойти Специальный комитет и добиваться деколонизации другими средствами. |
They provide criminal elements with the means to commit crimes. |
Они являются для криминальных элементов средствами совершения преступлений. |
We reiterate our firm support for the Six-Party Talks and for the achievement of a resolution to the issues involved through diplomatic means. |
Мы вновь заявляем о своей твердой поддержке шестисторонних переговоров и достижения урегулирования соответствующих вопросов дипломатическими средствами. |
They also encouraged the States concerned to redouble their efforts to solve this issue through political and diplomatic means. |
Они также призвали соответствующие государства удвоить свои усилия для решения этих проблем мирными и дипломатическими средствами. |
Compensation must not be paid if, intentionally or through gross negligence, the victim did not attempt by legal means to prevent the harm. |
Обязательство возмещения вреда не возникает, если пострадавший умышленно или по грубой неосторожности не попытался правовыми средствами предотвратить вред. |
It should be provided with the necessary means to carry out prompt and independent investigations of the complaints of torture that it receives. |
Прокуратура должна быть обеспечена средствами, необходимыми для проведения оперативных и независимых расследований получаемых ею жалоб относительно применения пыток. |
They use various means of communication, including TV, radio, newspapers, relatives, friends and colleagues. |
Они пользуются различными средствами коммуникации, в том числе телевидением, радио, газетами, общаются с родственниками, друзьями и коллегами. |
The proposals contained in the report were designed to correct the imbalance between demands and means. |
Предложения, содержащиеся в докладе, были призваны устранить дисбаланс между требованиями и имеющимися средствами. |
The Republic of Korea is actively participating in international efforts to control weapons of mass destruction and their delivery means as well as conventional weapons. |
Республика Корея активно участвует в международных усилиях, направленных на установление контроля над оружием массового уничтожения и средствами его доставки, а также над обычными вооружениями. |
The Government would continue to publicize the Convention and the complaints mechanism by various means. |
Правительство будет и впредь пропагандировать различными средствами Конвенцию и предусмотренный в ней механизм рассмотрения жалоб. |
The Government of Saint Lucia has recognized the need to provide legal aid and advice to persons who have insufficient means of seeking legal representation. |
Правительство Сент-Люсии признало необходимость оказания юридической помощи и консультаций лицам, которые не располагают достаточными средствами для найма адвокатов. |
No one would be punished for defending his or her lawful rights by legitimate means. |
Никто не может быть наказан за защиту своих законных прав законными средствами. |
It was essential for the Mission to be provided with all necessary means to discharge its mandate under the status-neutral framework. |
Крайне важно, чтобы Миссия была обеспечена всеми необходимыми средствами для выполнения своего мандата на основе нейтрального статуса. |
A State's domestic legal order needed to be prepared to absorb international norms by whatever means available to it. |
Внутренняя система правопорядка в государстве должна быть подготовлена к тому, чтобы воспринять международные нормы любыми доступными ей средствами. |