It can hardly be expected that these countries will be willing to share their own "national technical means" with others. |
При этом последние также не будут готовы воспользоваться такими техническими средствами, не освоенными еще большинством государств в целях верификации. |
Moreover, the application for protection would only be admissible if the person concerned had no other means of judicial defence, such as the remedy of judicial review. |
Кроме того, средство ампаро потерпевший может использовать только тогда, когда не располагает другими средствами судебной защиты, такими, как кассация. |
Trying to deal with the means of violence is merely to put on a bandage rather than going into the malaise and treating the disease. |
Пытаться разобраться со средствами насилия - это все равно, что накладывать бинт, вместо того чтобы выяснять причину заболевания и лечить саму болезнь. |
The invention relates to measuring device components having optical measurement means for registering signals from a set of fiber-optic Bragg gratings of a built-in non-destructive object testing system. |
Изобретение относится к приспособлениям к измерительным устройствам с оптическими средствами измерения для регистрации сигналов с набора волоконно-оптических брэгговских решеток (БР) системы встроенного неразрушающего контроля объекта. |
13-1.2.1.4 - The liferaft shall be fitted with appropriate means of enabling persons in the water to climb on board. |
131.2.1.4 Спасательный плот должен быть оборудован надлежащими средствами, позволяющими людям, находящимся в воде, забираться на него. |
However, the post-cold-war years have vividly demonstrated that peace and stability need constant efforts by States to deepen mutual trust and to settle disputes by political means. |
Однако годы после окончания "холодной войны" наглядно продемонстрировали, что мир и стабильность требуют постоянных усилий государств по углублению взаимного доверия и урегулированию споров политическими средствами. |
At the same time, it has been decided to allow foreign stations to broadcast by other means (fibre-optic and other cables, Internet). |
В то же время, было принято решение об обеспечении их другими средствами вещания (пейковая, кабельная сеть, Интернет). |
Secondly, the fact that most submunitions are free-falling means that these explosives often land in areas other than the specific military objective targeted. |
Во-вторых, большинство субзарядов являются средствами свободного падения, и зачастую они падают в районах за пределами конкретного военного объекта, на который они были нацелены. |
Early warning and sensitization committees have been created in most departments and sous-prefectures, although many still lack the means to become fully operational. |
В большинстве департаментов и супрефектурах были созданы комитеты по раннему предупреждению и разъяснительной работе, хотя многие из них по-прежнему не располагают средствами для того, чтобы в полном объеме приступить к выполнению своих задач. |
Consolidation of the democratic process had continued with the effective introduction of biometrics in the electoral system, despite the opposition's protests regarding the ways and means of controlling biometrics. |
Кроме того, продолжалось укрепление демократического процесса, в том числе посредством перехода к практическому использованию биометрических данных в рамках избирательной системы, невзирая на протесты оппозиции в связи с формами и средствами управления этими данными. |
The traditional radio and print media should, nevertheless, continue to be used, for they were the primary means of communication in many developing countries. |
В то же время, традиционные средства массовой информации, такие как радио и печать, следует использовать и далее, поскольку они являются основными средствами коммуникации во многих развивающихся странах. |
Whenever civilians were killed, by whatever means, the State responsible must conduct a prompt, independent and impartial inquiry and provide a detailed public explanation. |
Всякий раз, когда убивают гражданских лиц, какими бы то ни было средствами, государство, несущее ответственность за это, должно провести быстрое, независимое и беспристрастное расследование и представить подробное публичное объяснение. |
The vast majority of departees, however, arrived destitute with little or no means of returning to their respective countries. |
Однако значительное большинство выезжавших лиц располагало лишь незначительными средствами, а то и вовсе не имело никаких средств для того, чтобы вернуться на родину. |
Not everyone is able to exert himself beyond what is immediately at hand, in order to arrive at the optimum idea or means. |
Не каждый способен противостоять искушению воспользоваться легкодоступными средствами, вместо того чтобы попытаться найти оптимальную идею или оптимальный метод. |
Its cynicism, frightening in its simplicity, is designed to mislead the international community, by means of a senseless provocation. |
Временная администрация будет содействовать всеми соответствующими средствами всем передвижениям персонала, автотранспортных средств, использованию аэропортов или дорог. |
A former wife has the right to seek maintenance in the courts from a spouse who has the means to provide it. |
Право требовать предоставления алиментов после расторжения брака в судебном порядке от бывшего супруга, обладающего необходимыми для этого средствами, имеет бывшая жена. |
The Act does not prohibit manifesting one's religious affiliation, including in public areas, through any other means, including clothing. |
Закон от 11 октября 2010 года не запрещает демонстрировать свою религиозную принадлежность, в том числе и в общественных местах, любыми иными средствами, включая одежду. |
The Office also recommended that a tracking database be developed to allow staff access to information on the status of their appeals through secure electronic means. |
Управление также рекомендовало создать электронную систему слежения за прохождением дел, чтобы сотрудники могли получать информацию о ходе рассмотрения их апелляций, пользуясь при этом защищенными электронными средствами. |
Every person lacking the necessary means has the right to free legal assistance, unless their case appears to have no chance of success. |
Любое лицо, не располагающее достаточными средствами, имеет право на бесплатную юридическую помощь, если только его дело не представляется заведомо лишенным всякого шанса на успех. |
The widespread use of pesticides in the plastic-covered greenhouses means that the workers breathe all day long without any security measures to lessen their adverse effects on health. |
В результате широкого применения пестицидов в крытых пластиком теплицах в течение чрезмерно длинного рабочего дня рабочие дышат отравленным пестицидами воздухом, не располагая при этом никакими средствами защиты, способными смягчить вредное воздействие этих веществ на их организм. |
From the start, Duisa has pre-eminently aimed at the export market, having the means necessary to adapt to different marketsand requirements. |
С момента своего создания Duisa была нацелена именно на экспортный рынок, обладая всеми необходимыми средствами, позволяющими компании приспосабливаться к различным рынкам и потребностям. |
Until then, China will continue to press its claims by whatever means - fair or foul - it deems advantageous. |
А до тех пор Китай будет продолжать настаивать на своих требованиях любыми средствами, честными или с нарушением правил, которые он посчитает подходящими. |
But the debtor countries are nonetheless obliged to service these debts by whatever means necessary, including more borrowing and further entanglement, leading to further impoverishment. |
Но тем не менее, страны-должники обязаны погасить эти долги любыми средствами, вплоть до новых займов, в которых они запутываются, что приводит к ещё большему их обнищанию. |
But rapid punishment - most likely execution - threatens to bury the full record of decades of tyranny under the apparently overriding purpose of fighting the insurgency by other means. |
Но быстрое наказание - и, вероятнее всего, смертная казнь - создает угрозу того, что полная информация о десятилетиях тирании будет похоронена ради достижения якобы более важной цели - борьбы с мятежом другими средствами. |
Most indigenous prisoners did not have the benefit of translation during their trial, nor could they rely on appropriate official or other means of defence. |
Большинство заключенных из числа представителей коренных народов не пользовались услугами переводчика в ходе судебного процесса и не располагали адекватными средствами для подготовки своей защиты при содействии официального или какого-либо иного юридического представителя. |