Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Средствами

Примеры в контексте "Means - Средствами"

Примеры: Means - Средствами
(b) To professionalize the membership of appeals and disciplinary boards and to provide them the means to dispose of cases in a more expeditious yet fair fashion; Ь) укомплектовать апелляционную и дисциплинарную коллегии профессионалами и обеспечить их средствами для более оперативного и в то же время справедливого рассмотрения дел;
The third is the scourge of war increasingly replaced by the scourge of terrorism, which, for the countries that sponsor it, is war by other means. Третье - это ужасы войны, на смену которым все в большей степени приходят ужасы терроризма, который для стран, поддерживающих его, представляют собой войну иными средствами.
For only through the empowerment and advancement of women by such means as access to economic resources, to education and to the decision-making processes in all fields and at all levels can the social and economic welfare of humankind progress. Только путем расширения прав и продвижения интересов женщин такими средствами, как обеспечение их доступа к экономическим ресурсам, образованию и процессам принятия решений во всех сферах и на всех уровнях можно добиться прогресса в области социально-экономического благосостояния человечества.
In the changed circumstances of today's world, security must be guaranteed by political means, through consultation and cooperation, especially within the framework of the United Nations and its agencies. Безопасность в новом мире должна обеспечиваться политическими средствами, через консультации и сотрудничество, в том числе, в первую очередь, в рамках ООН и ее учреждений.
no. Development and introduction of ways and means of controlling harmful motor vehicle emissions and development of a scheme of economic incentives. no. Разработка и внедрение средств и методов контроля вредных выбросов автотранспортными средствами и разработка системы экологических стимулов.
Such an attitude of Croatia towards the resolutions of the United Nations and its countenance by the international community constitutes a danger for the efforts to put an end to the crisis in the territories of the former Yugoslavia in a peaceful way and by political means. Подобное отношение Хорватии к резолюциям Организации Объединенных Наций и поддержка такого отношения со стороны международного сообщества представляют опасность для усилий, направленных на прекращение кризиса на территориях бывшей Югославии мирным путем и политическими средствами.
Unfortunately, the United Nations still has neither the unanimity of its Members nor sufficient means to effectively impose its legitimate will to sanction those who disturb the peace and violate civil and democratic order, international laws and human rights. К сожалению, Организация Объединенных Наций все еще не располагает ни единством его членов, ни достаточными средствами для того, чтобы эффективно обеспечивать свою законную волю и останавливать нарушителей мира и нарушителей гражданского и демократического порядка, международных законов и прав человека.
Those who think that they can deny sovereign States their right to defend themselves by any means recognized by applicable international instruments, or who think that a tribunal should be established to prosecute acknowledged nuclear Powers, should think twice. Те, кто полагают, что они в состоянии отказать суверенным государствам в их праве на самооборону любыми средствами, признанными существующими международными документами, или те, кто думают, что должен быть создан трибунал для судебного преследования признанных ядерных держав, должны хорошо подумать.
What is at stake today is not the exchange of goods and services but rather the exchange of the means necessary to produce those goods and services. Сегодня речь идет не об обмене товарами и услугами, а скорее об обмене средствами, необходимыми для производства этих товаров и услуг.
We do not have the means of production nor do we have fair access to them, but we do have the arduous responsibility of competing on an equal footing with the world's most industrialized countries. Мы не обладаем средствами производства, равно как и справедливым доступом к ним, однако на нас возлагается обременительная обязанность конкурировать на равных основаниях с наиболее индустриально развитыми странами мира.
Even those who have threatened to punish the Serb aggressors have been persuaded by their allies to turn a blind eye to the situation and to abandon any plans they might have had to deter the aggressor by military means. Их союзникам удалось убедить даже тех, кто грозил наказать сербских агрессоров, закрыть глаза на ситуацию и отказаться от любых планов, которые могли бы сдержать агрессора военными средствами.
We feel therefore that something must be done, since we also believe that the affected countries need to be equipped to operate and must be given the necessary means to fill the vacuum. Поэтому мы считаем, что в этом направлении необходимо что-то сделать, ибо мы также считаем, что пострадавшие страны нуждаются в снаряжении и оборудовании, для того чтобы быть способными действовать, и должны обладать необходимыми средствами для заполнения вакуума.
With respect to "means to supplement seismological verification for a CTB", the participants were reminded of the valuable CD papers including a questionnaire which had already been circulated in the verification Working Group. В связи с "дополнительными средствами сейсмической проверки в рамках ВЗИ" участникам рабочего совещания напомнили о ценных документах КР, включая уже распространенный в рамках Рабочей группы по проверке вопросник.
The Committee also notes with satisfaction the measures taken in Belgium to guarantee income for elderly persons and, in particular, to grant an allowance to elderly persons who have very limited means or a minimum pension. Комитет также с удовлетворением отмечает меры, принятые в Бельгии в целях обеспечения доходов для пожилых лиц и, в частности, выплаты пособий пожилым лицам, располагающим очень ограниченными средствами или имеющим минимальную пенсию.
However, I want to stress that economic and social development, safeguarding the rule of law and respect for human rights and individual freedoms are the most efficient and radical means to do away, once and for all, with this international scourge. Я хотел бы, однако, подчеркнуть, что экономическое и социальное развитие, обеспечение правопорядка и соблюдение прав и свобод человека являются наиболее эффективными, радикальными средствами достижения цели покончить с этим международным злом раз и навсегда.
Similarly, it would show the importance of a better balance between means and ends, of a balanced mandate taking into account the protection of civilians, the delivery of humanitarian aid, the cessation of hostilities and the restoration and consolidation of peace. Он также свидетельствовал бы о важности более оптимального равновесия между средствами и целями, сбалансированного мандата с учетом защиты гражданского населения, доставки гуманитарной помощи, прекращения военных действий и восстановления и укрепления мира.
They are due to the fact that the problems with which they must deal are new and complex and to the presence of protagonists against whom the international community has but limited means of action. Они вызваны тем, что проблемы, с которыми им приходится иметь дело, являются новыми и сложными, а также присутствием сторон в конфликте, для борьбы с которыми международное сообщество располагает ограниченными средствами.
It was to be hoped that developed countries, because of their strong resource potential, would help developing countries acquire technological means for the transmission, collection and dissemination of information, which would help overcome the gap between them. Есть основания полагать, что развитые страны благодаря своему мощному ресурсному потенциалу помогут развивающимся странам в овладении технологическими средствами передачи, сбора и распространения информации, что позволит преодолеть разделяющую их бездну.
At the same time, he wished to point out that the words "in all its forms and by all available means" and paragraph 5 did not reflect the current situation in the Middle East and contradicted the last preambular paragraph. Вместе с тем он отмечает, что фраза "во всех ее формах и всеми средствами" и формулировка пункта 5 постановляющей части не отражают нынешней ситуации на Ближнем Востоке и противоречат тому, что сказано в последнем пункте преамбулы.
The most important of the three, the alleviation and reduction of poverty, was the key to enabling human beings to enjoy the means of subsistence and the benefits of development. Наиболее важная из них - цель смягчения и ликвидации нищеты - является определяющей для осуществления права человеческой личности располагать средствами удовлетворения насущных потребностей и пользоваться благами развития.
Law enforcement campaigns were frequently frustrated by the ease with which new organizations and channels could be established; they were well organized internationally and had the financial means and the technology to promote their illicit activities and transactions and to carry out money-laundering. Кампании, направленные на осуществление закона, как правило, сводились на нет, так как возникали новые хорошо организованные на международном уровне организации и каналы, располагающие соответствующей технологией и средствами осуществления своих незаконных мероприятий и операций по "отмыванию" денег.
The Isle of Man has more than adequate food and the population of the Isle of Man has adequate means to produce food in order to maintain a satisfactory state of nutrition. Остров Мэн обладает более чем достаточными продовольственными ресурсами, и население острова располагает надлежащими средствами для производства продуктов питания с целью поддержания адекватного уровня их потребления.
The viability of such a reform must, first and foremost, ensure that the functions of the Council are safeguarded, bearing in mind that this organ must be provided with the means to facilitate the effectiveness and timeliness of its work. Такая реформа должна в первую очередь обеспечить сохранение за Советом его функций с учетом того, что этот орган должен обладать средствами, обеспечивающими эффективность и своевременность его работы.
International cooperation is the most appropriate way of preventing and eliminating terrorism, and such cooperation must take place at the international, regional subregional and bilateral levels, to ensure that every Government has the means to deal with this scourge. Международное сотрудничество является наиболее эффективным средством предупреждения и ликвидации терроризма, и такое сотрудничество должно осуществляться на международном, региональном, субрегиональном и двустороннем уровнях в целях обеспечения того, чтобы каждое правительство располагало средствами борьбы с этим бедствием.
Did not denial of a people's right to decide its own fate freely and to possess the means vital to its livelihood constitute a further flagrant violation of human rights? Не является ли отрицание права народа свободно выбирать свою судьбу и располагать необходимыми для своего существования средствами вопиющим нарушением прав человека?