The object of the mechanism is to provide an alternative means of action for the Office to resolve cases of persistent and widespread abuse of migrant workers. |
Цель этого механизма состоит в обеспечении Управления альтернативными средствами принятия практических мер по решению вопросов, связанных с повсеместными и широко распространенными случаями грубого обращения с трудящимися-мигрантами. |
These issues are varied, but they have in common that none of them can be solved by means of solely domestic policies. |
Все эти разные вопросы имеют нечто общее, а именно то, что ни один из них не может быть решен исключительно средствами внутренней политики. |
Thirdly, an interesting aspect is Krasnodar Territory itself, whose authorities are conducting a severe policy aimed at moderating by various means the immigration inflow from outside. |
В-третьих, заслуживающим внимания фактом является то, что власти Краснодарского края проводят жесткую политику, направленную на сдерживание любыми средствами потоков иммиграции извне . |
Women of financial means may have access to safe abortions while poor women must resort to clandestine abortions in extremely unsafe conditions. |
Женщины, располагающие достаточными средствами, имеют возможность сделать аборт в безопасных условиях, в то время как бедные женщины вынуждены делать тайные аборты, которые чрезвычайно опасны. |
It was later used as a basis for standardization of forms of various documents relating to international carriage of goods by different means of transport, customs purposes, etc. |
Позднее он был взят за основу для стандартизации бланков различных документов, касающихся международной перевозки грузов различными транспортными средствами, таможенных целей и т.д. |
In Ukraine, this event is perceived as evidence of the fact that even the most complicated and protracted conflicts can and should be settled by political means, through negotiations. |
В Украине это событие расценивается как свидетельство того факта, что даже самые сложные и длительные конфликты могут и должны урегулироваться политическими средствами путем переговоров. |
However, it has to be admitted that economic sanctions or embargoes do not seem to be effective means of persuading a country to promote human rights. |
Однако необходимо признать, что экономические санкции или эмбарго не кажутся эффективными средствами убеждения какой-то страны в необходимости содействовать правам человека. |
The international community must give itself the means to deal with the problem posed by emerging new drugs and new trends in this area. |
Международное сообщество должно обеспечить себя средствами решения проблемы, возникающей в связи с появлением новых наркотиков и новых тенденций в этой области. |
The rules were not intended to apply to internal disturbances, nor to affect the responsibility of a Government to establish and maintain law and order by all legitimate means. |
Эти правила не предназначены для применения к внутренним беспорядкам и не должны затрагивать ответственность правительств по принятию и обеспечению соблюдения законопорядка всеми законными средствами. |
Satellite remote sensing offers several unique advantages over alternate means of data collection, such as airborne and ground surveys, which makes it an ideal tool for fulfilling certain information needs. |
Спутниковое дистанционное зондирование обладает рядом уникальных преимуществ по сравнению с альтернативными средствами сбора данных, такими как воздушные и наземные обследования, что превращает его в идеальный инструмент для удовлетворения некоторых информационных потребностей. |
Moreover it was highly volatile; the recent crisis in East Asia had shown the fragility of economic growth achieved by that means. |
Кроме того, для их динамики характерна высокая степень неустойчивости; недавний кризис в Восточной Азии показал, насколько ненадежен экономический рост, достигнутый такими средствами. |
His Government had limited means and relied on support from intergovernmental organizations to meet the challenge of restoring plant cover in provinces where the displaced persons were concentrated. |
Правительство его страны располагает ограниченными средствами и зависит от поддержки межправительственных организаций в деле решения задачи, связанной с восстановлением растительного покрова в тех провинциях, в которых сосредоточено перемещенное население. |
Any attempt to impose the economic, social and cultural values of a particular country or region on others should therefore be rejected by all available means. |
Необходимо всеми средствами противиться попыткам того или иного региона или определенной страны навязать другим странам свои экономические, социальные и культурные ценности. |
However, countries which had been subjected to unilateral coercive measures did not possess the means to implement the Beijing Platform for Action fully. |
К сожалению, страны, против которых в одностороннем порядке применяются принудительные меры не располагают средствами для всестороннего осуществления Пекинской платформы действий. |
Provided the appeal is adequately funded, the United Nations agencies and their partners are confident that they have the means to address emerging humanitarian relief situations. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры уверены в том, что при условии поступления - в рамках призыва - адекватного объема ресурсов они будут располагать средствами для урегулирования возникающих чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
Azerbaijan and Armenia remain committed to a peaceful settlement of the Nagorny Karabakh conflict by political means, in the first place through negotiations. |
Азербайджан и Армения остаются, как и прежде, приверженными мирному урегулированию нагорно-карабахского конфликта политическими средствами, в первую очередь путем переговоров. |
Indeed, the United States has a special responsibility and special means to attempt to reinvigorate the peace process and effectively combat the deadly acts of extremism. |
Действительно, Соединенные Штаты несут особую ответственность и располагают особыми средствами для того, чтобы активизировать мирный процесс и эффективно бороться с опасными актами экстремизма. |
These developments, which contradict the stated intentions of the Tajik parties to resolve the conflict through political means, raise serious questions regarding their sincerity and intentions. |
Такие события, противоречащие заявленным намерениям таджикских сторон урегулировать конфликт политическими средствами, вызывают серьезные сомнения в отношении их искренности и намерений. |
The police are effective, and the political leaders have both the formal and informal means to provide guidance on important security issues and to ensure that it is heeded. |
Полиция действует эффективно, а политические руководители располагают формальными и неформальными средствами для того, чтобы давать советы по важным вопросам безопасности и добиваться их соблюдения. |
The sequence of motions and the selection of paths or angles are not variable or changeable by mechanical, electronic or electrical means; |
Последовательность движений и выбор траекторий или углов не изменяются механическими, электронными или электрическими средствами; |
Its headquarters does not even have the means to communicate directly with police headquarters in the Departments and it lacks a reliable system for the routine distribution of documents. |
Ее штаб не располагает даже средствами для поддержания прямой связи с полицейскими штабами в департаментах и не имеет надежной системы каждодневного распространения документов. |
The enhanced delivery of news services to the media through all available means is a priority for the Department. |
Одной из первоочередных задач Департамента является обеспечение более эффективного распространения программ новостей всеми имеющимися в его распоряжении средствами. |
Rwanda obviously does not have the necessary financial means to provide these resources. It is therefore necessary that the international community supplement Rwanda's efforts. |
Ясно, что Руанда не располагает необходимыми финансовыми средствами для обеспечения требуемых ресурсов, поэтому необходимо, чтобы международное сообщество поддержало усилия Руанды. |
Reaffirms its willingness to contribute by all means at its disposal to an effective and lasting peace in Angola; |
подтверждает свою готовность содействовать всеми имеющимися в ее распоряжении средствами установлению подлинного и прочного мира в Анголе; |
The Government of the Republic of Tunisia declares that its undertaking to implement the provisions of this Convention shall be limited by the means at its disposal. |
Правительство Тунисской Республики заявляет, что его обязательство осуществлять положения настоящей Конвенции ограничено средствами, имеющимися в его распоряжении. |