| Article 14 of the Code of Penal Procedure prohibits the obtaining of testimony through the use of violence, threats or illegal means. | В соответствии со статьей 14 Уголовно-процессуального кодекса запрещается получать свидетельские показания с помощью силы, угроз или незаконными средствами. |
| Ukraine's experience had shown that effective bilateral mechanisms were necessary to provide States with the legal means to protect their nationals living in neighbouring countries. | Как показывает опыт Украины, необходимы эффективные двусторонние механизмы для обеспечения государств правовыми средствами защиты своих граждан, проживающих в соседних странах. |
| That development was an acknowledgement of the profound transformation wrought in its political and social life through peaceful democratic means and within a fairly limited period of time. | Это событие свидетельствует о признании глубоких преобразований в ее политической и социальной жизни, которые были достигнуты мирными средствами и в сравнительно ограниченные сроки. |
| Finally, after establishing the mandate for operations, the Security Council and the Secretariat should furnish them with the necessary means to carry out their task. | Наконец, Совет Безопасности и Секретариат, определяющие мандат операций, должны обеспечивать их необходимыми средствами для выполнения стоящих перед ними задач. |
| Malaysia would continue to contribute within its means to UNRWA and hoped that Member States with the financial capabilities would increase their contributions. | Малайзия будет продолжать предоставлять средства в рамках своих возможностей БАПОР и надеется, что государства-члены, располагающие финансовыми средствами, увеличат размер своих взносов. |
| In order to protect the people and their property, the security forces, in this case the State police force, were re-organized and provided with adequate means. | Для защиты граждан и их имущества были реорганизованы и наделены соответствующими средствами силы безопасности, в частности национальная жандармерия. |
| We reaffirm our conviction that dialogue, conciliation and negotiated political settlements are still fully relevant and valid as the best means of ensuring understanding. | Мы подтверждаем свою убежденность в том, что диалог, примирение и политические решения за столом переговоров были и остаются вполне актуальными и действенными средствами, с помощью которых можно добиться понимания. |
| Let us provide the United Nations with the political support and the financial means that it desperately needs to serve us for the future. | Я призываю обеспечить Организацию Объединенных Наций политической поддержкой и финансовыми средствами, столь остро необходимыми ей для того, чтобы служить нам в будущем. |
| a. the objective cannot be achieved by any other means and | а. цель не может быть достигнута другими средствами и |
| The Brazilian Constitution guarantees suspects the right to remain silent during interrogation and classifies as inadmissible in court proceedings all evidence, obtained by illegal means. | В Конституции Бразилии гарантируется право подозреваемых лиц не давать показания во время допросов и определяется также, что все доказательства, добытые незаконными средствами, не подлежат рассмотрению в ходе судебного разбирательства. |
| It was in fact the rebels who were seeking to secure new recruits by any means, including raids on refugee camps in neighbouring countries. | Фактически, именно повстанцы стремятся пополнить свои ряды всеми средствами, в том числе за счет кампаний по призыву, проводимых в лагерях беженцев в соседних странах. |
| Endorse and support the efforts of the Government of Pakistan to find a peaceful solution to the Kashmir issue by all available means; | одобряют и поддерживают усилия правительства Пакистана по поиску мирного решения кашмирского вопроса всеми имеющимися средствами; |
| The Secretary-General should ensure that the task of coordinating international cooperation in this field is entrusted to appropriate organs and specialized agencies of the United Nations, with adequate means of implementation. | Генеральному секретарю следует обеспечить, чтобы задача координации международного сотрудничества в этой области была поручена соответствующим органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, обладающим необходимыми средствами для ее выполнения. |
| The view was further expressed that the objective of the proposal might be secured by a simpler and less bureaucratic means. | Было также высказано мнение о том, что цели этого предложения можно было бы достичь более простыми и менее бюрократическими средствами. |
| The Government of the Federal Republic of Yugoslavia has continuously endeavoured to establish a direct dialogue with the representatives of the Albanian national minority and seek solutions to the outstanding issues by democratic means and through legal institutions. | Правительство Союзной Республики Югославии неизменно стремится к установлению непосредственного диалога с представителями албанского национального меньшинства и урегулированию нерешенных проблем демократическими средствами и с использованием законных институтов. |
| It is in the interests of all NPT parties that the Agency should have the means to provide greater assurance about the absence of undeclared activities. | Именно в интересах всех участников ДНЯО Агентство и должно располагать средствами для обеспечения более надежных гарантий неосуществления необъявленной деятельности. |
| We wanted to provide ourselves with a means to achieve this, with clearly stated principles and objectives and a renewed and strengthened review process. | Для достижения этого мы стремились обеспечить себя средствами, имеющими четко выраженные принципы и цели, а также обновленные и упроченные процессы обзора. |
| The Federal Government emphasizes once again that the solution of crisis in former Bosnia and Herzegovina can be achieved not by military but by political means only. | Союзное правительство еще раз подчеркивает, что урегулирование кризиса в бывшей Боснии и Герцеговине может быть достигнуто не военными, а только политическими средствами. |
| The Haitian Government, anxious to give the new police force the means to perform its functions, is considering buying vehicles to fill the gap. | Правительство Гаити, которое стремится обеспечить новые силы полиции средствами для выполнения их задач, рассматривает вопрос о закупке автотранспортных средств для заполнения этого пробела. |
| Many conventions have chosen a "top-down" approach, laying down goals and deadlines, but allowing parties to choose their own means of compliance. | Во многих конвенциях выбран подход "сверху вниз", состоящий в том, что определяются цели и сроки их достижения, при этом сторонам предоставляется возможность самим выбирать, какими средствами обеспечить соблюдение положений конвенций. |
| Evidence obtained by means contrary to internationally | Доказательства, полученные средствами, противоречащими пользующимся |
| In an emergency the request for transfer referred to in paragraph 1 of this article may be transmitted to a State by any means producing a written communication. | В чрезвычайных обстоятельствах просьба о передаче, упомянутая в пункте 1 настоящей статьи, может направляться государству любыми средствами, которые производят письменное сообщение. |
| When, during a conflict, the nutritional quality of food deteriorates, the family may not have the necessary means or knowledge to make changes that will assure children an adequate diet. | Когда в ходе конфликта качество пищи с точки зрения ее питательных характеристик снижается, может оказаться, что семьи не располагают необходимыми средствами или знаниями для того, чтобы внести изменения, которые позволили бы им обеспечить надлежащее питание их детей. |
| Some delegations emphasized the need to continue publications in all the official languages, by conventional means, bearing in mind the different levels of technological development in Member States. | Ряд делегаций подчеркнул необходимость продолжения публикации договоров обычными средствами на всех официальных языках с учетом различного уровня развития технологии в государствах-членах. |
| It is alleged that prisoners receive inadequate food in amount and quality and that they are allowed insufficient means to keep up hygiene. | Утверждается, что заключенные не получают достаточного как по качеству, так и количеству питания, им не разрешается в достаточном объеме пользоваться гигиеническими средствами. |