Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Средствами

Примеры в контексте "Means - Средствами"

Примеры: Means - Средствами
We now posses the necessary economic, technological and philosophical means to guarantee to each and every person the highest standards of life and the necessary conditions for their fullest physical, intellectual and spiritual development. Сейчас мы обладаем необходимыми экономическими, техническими и философскими средствами для гарантирования всем и каждому самого высокого уровня жизни и необходимых условий для полного раскрытия своего физического, интеллектуального и духовного потенциала.
The Working Party recalled that the main aim of the Austrian proposal was to promote and to facilitate the use of the CEVNI rules, which could be achieved by other means than transforming CEVNI into a legally binding international document. Рабочая группа напомнила, что основная цель предложения Австрии состоит в том, чтобы содействовать применению и облегчить использование ЕПСВВП, что может быть достигнуто другими средствами, помимо преобразования ЕПСВВП в юридически обязывающий международный документ.
Where Governments themselves do not have the means to effectively protect vulnerable populations, they should reach out to all entities that may provide protection, including the United Nations system, non-governmental organizations, regional organizations and the private sector. В тех случаях, когда сами правительства не располагают средствами для эффективной защиты уязвимых групп населения, они должны обращаться ко всем органам, которые могут обеспечить такую защиту, включая систему Организации Объединенных Наций, неправительственные организации, региональные организации и частный сектор.
In the view of these delegations, peoples involved in a legitimate armed struggle were entitled to fight, by whatever means, including those that would not be condoned by the occupying Power. По мнению этих делегаций, народы, участвующие в законной вооруженной борьбе, имеют право вести борьбу любыми средствами, в том числе теми средствами, которые были бы не по нраву оккупирующей державе.
He argues that it is clear that the compulsory residence order violates his right to family life, since he is forced to live in a hotel room, and he does not have the means to rent a lodging for his family. Он заявляет, что нет никаких сомнений в том, что решение о предписанном местожительстве нарушает его право на семейную жизнь, поскольку он вынужден жить в гостинице и не располагает средствами для аренды жилища для своей семьи.
Was the problem simply ignored or was it dealt with by the police or by other means? Возможно, данной проблеме просто не уделяется внимания либо ее решением занимается полиция, или же она решается другими средствами?
The Conference welcomes statements made by States Parties, and newly acceding and ratifying States Parties, that they do not possess agents, toxins, weapons, equipment or means of delivery as prohibited by Article I of the Convention. Конференция приветствует заявления государств-участников, а также новых присоединившихся или ратифицировавших государств, что они не обладают агентами, токсинами, оружием, оборудованием или средствами доставки, запрещенными статьей I Конвенции.
In spite of the damage they can cause, the Internet and the new information and telecommunications technologies are tools which, when properly used, can contribute to international security by providing the necessary means to achieve human security. Несмотря на ущерб, который может причинить Интернет и новые информационные и телекоммуникационные технологии, они являются теми средствами, которые при надлежащем использовании могут реально содействовать укреплению международной безопасности путем обеспечения необходимых средств для достижения целей безопасности человечества.
While ensuring the free circulation of ideas and works, cultural policies must create conditions conducive to the production and dissemination of diversified cultural goods and services through cultural industries that have the means to assert themselves at the local and global level. Политика в области культуры, обеспечивая свободное распространение идей и произведений, должна создавать условия, благоприятствующие производству и распространению разнообразных товаров и услуг культурного назначения с помощью индустрий культуры, располагающих средствами, необходимыми для их утверждения на местном и глобальном уровнях.
They request that the legal and executive powers of all nations, at all levels, take immediate action to stop the bloodshed and to resolve all conflicts by means of civilized and peaceful methods. Они обращаются с просьбой о том, чтобы органы законодательной и исполнительной власти всех государств на всех уровнях приняли безотлагательные меры в целях прекращения кровопролития и урегулирования всех конфликтов цивилизованными и мирными средствами.
However, none of this will be possible if the Peacebuilding Commission does not possess the means to support the efforts of post-conflict countries, which continue to be in a vulnerable position long after the resolution of the crisis. Вместе с тем все это будет возможно лишь в том случае, если Комиссия по миростроительству будет располагать средствами для поддержки усилий стран, выходящих из конфликта, которые, несмотря на длительный период, прошедший после урегулирования конфликта, по-прежнему находятся в уязвимом положении.
Under Article 80 of the CPC, in case the detainee does not have financial means to hire the lawyer, the investigative organ is obliged to appoint the lawyer and the expanses should be born by the state. В соответствии со статьей 80 УПК в случае, если лицо, содержащееся под стражей, не располагает финансовыми средствами для найма адвоката, следственный орган обязан назначить адвоката, а соответствующие расходы должно взять на себя государство.
The United Nations, our Organization, must be given the ability to respond, the capacity to effectively coordinate and deliver, and the means to truly reflect the aspirations of its whole membership. Организация Объединенных Наций, наша Организация, должна быть наделена способностью реагировать, потенциалом для эффективной координации и выполнения задач, а также соответствующими средствами, чтобы в полной мере отвечать устремлениям всех ее государств-членов.
However, that proposition was objected to on the ground that it would result in a treatment of Internet-based sales transactions that differed from the treatment given to sales transactions conducted by more traditional means, in respect of which no such presumption of internationality existed. Вместе с тем по поводу этого предложения были высказаны возражения на том основании, что это приведет к возникновению иного режима для операций купли-продажи, осуществляемых через Интернет, по сравнению с операциями купли-продажи, осуществляемыми более традиционными средствами, в отношении которых не существует такой презумпции международного характера.
The majority of the Commission maintained that no duty arose for members of an international organization under general international law to take all appropriate measures in order to provide the responsible organization with the means for fulfilling its obligation to make reparation. Большинство членов Комиссии заявили, что по общему международному праву члены международной организации не обязаны принимать все надлежащие меры в целях обеспечения ответственной организации средствами для выполнения ею своего обязательства по возмещению.
The recent events in the country have demonstrated that the public broadcast media at both the national and local levels have become very vulnerable to an ongoing battle among the political parties to gain control of the means of communication and information in the country. Как показывают последние события в стране, государственные средства вещания как на национальном, так и на местном уровнях в значительной мере стали ощущать последствия происходящей в настоящее время борьбы между политическими партиями за контроль над средствами коммуникации и информации в стране.
The Working Group believes that anti-racist auditing and monitoring, both internal and external, are essential means of making sure that law enforcement agents respect the principle of non-discrimination, which will increase the trust and cooperation of the population and boost the efficiency of their actions. Рабочая группа считает, что антирасистский контроль и мониторинг - как внутренний, так и внешний - являются важнейшими средствами обеспечения того, чтобы сотрудники правоохранительных органов уважали принцип недискриманции, что в свою очередь будет способствовать повышению доверия и сотрудничества со стороны населения и усилению действенности их работы.
I would also like to express our satisfaction with the commitment expressed by both the Government and the opposition to resolve the political differences through peaceful and diplomatic means and with the commitment shown by all Timorese to democratic principles. Я хотел бы также выразить наше удовлетворение в связи с приверженностью, продемонстрированной как правительством, так и оппозицией, делу урегулирования политических разногласий мирными и дипломатическими средствами, при наличии стремления всех тиморцев к демократическим принципам.
Markets and globalization can be used as means to further the ends of development, which improves the quality of life for people but only if public action remains an integral part of development strategies. Рынки и глобализация могут служить средствами достижения целей развития, ведущего к повышению качества жизни людей, но лишь в том случае, если действия государства остаются составной частью стратегий развития.
Concerning long-distance traffic, the primary duty of the bus transport is, in addition to the railway connection traffic, to serve the areas not covered by other transport means. В области перевозок на большие расстояния основная функция автобусного транспорта, помимо обеспечения сообщения с железнодорожными станциями, заключается в обслуживании районов, не охваченных другими средствами транспорта.
The Government of the Sudan would like to affirm its sovereign and legitimate right to respond to the rebel movement's violation of the ceasefire in order to defend the safety of its citizens and territory by all legitimate means. Правительство Судана хотело бы вновь заявить о своем суверенном и законном праве принимать ответные меры в связи с нарушением повстанческим движением прекращения огня, с тем чтобы обеспечить безопасность своих граждан и территории всеми законными средствами.
Despite Eritrea's will and readiness to resolve the conflict peacefully, these circumstances leave Eritrea no option but to defend its sovereignty and the safety of its citizens by whatever means necessary. Несмотря на волю и готовность Эритреи к урегулированию конфликта мирными средствами, эти обстоятельства не оставляют у Эритреи никакого иного выбора, кроме защиты своего суверенитета и безопасности своих граждан всеми необходимыми средствами.
Other provisions of the Criminal Code, such as unauthorized arming or the development, production and possession of prohibited means of combat might apply as well: Другие положения Уголовного кодекса, такие, как несанкционированное вооружение или разработка, производство и обладание запрещенными средствами ведения боевых действий), могут также применяться.
The Panel views supplements and replies to inquiries as a means by which a claimant may offer additional evidence in support of original losses, but a claimant may not add new loss items to the claim. Группа считает, что дополнения и ответы на вопросы являются теми средствами, с помощью которых заявитель претензии может направлять дополнительные свидетельства, подтверждающие первоначальные потери, но не может дополнять претензию новыми элементами потерь.
The Committee recommends that the State party enforce the provisions of the Labour Law regarding the minimum age for access to employment; that labour inspectors be trained and provided with the means to monitor child labour; and that appropriate sanctions be applied to violators. Комитет рекомендует государству-участнику усилить положения законодательства о труде в отношении минимального возраста для приема на работу; проводить профессиональную подготовку инспекторов по труду и обеспечивать их средствами контроля за детским трудом; и применять надлежащие санкции в отношении нарушителей закона.