Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Средствами

Примеры в контексте "Means - Средствами"

Примеры: Means - Средствами
The State has not only an obligation to respect the right to human rights education and training, but also an obligation to achieve progressively the full realization of this right by all appropriate means, including particularly the adoption of legislative measures. На государство возложена не только обязанность уважать право на образование и подготовку в области прав человека, но и обязанность постепенно обеспечивать полное осуществление этого права всеми имеющимися средствами, в частности путем принятия законодательных мер.
However, until the legal profession in Nauru is strengthened and expanded, and until people have the means to afford legal representation, access to justice will remain inadequate. Однако до укрепления и расширения юридической профессии в Науру и до того, как люди будут располагать средствами, позволяющими им иметь юридическое представительство, доступ к правосудию будет оставаться неадекватным.
The Special Rapporteur on adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living noted that the ownership model, encouraged in the last decades through tax deductions and other means, has led to a situation where other tenancy regimes were not sufficiently promoted. Специальный доклад по вопросу о достаточном жилище как компоненте права на достаточный жизненный уровень отметил, что модель собственности, в последнее десятилетия поощрявшаяся путем вычетов из налогов и другими средствами, привела к созданию положения, при котором не в достаточной степени поощрялись другие режимы владения недвижимостью.
Its partnerships with the media, other parts of the United Nations system, civil society and the academic community, and the enthusiasm of young people must be sustained both locally and globally, through familiar and novel means. Его партнерства со средствами массовой информации, другими компонентами системы Организации Объединенных Наций, гражданским обществом, научным сообществом и преисполненной энтузиазмом молодежью должны поддерживаться и на местах, и на глобальном уровне с помощью традиционных и новаторских средств.
Accused persons can defend their rights and legal interests by all ways and means that are in keeping with the law and the Code, and are entitled to have sufficient time and opportunity to prepare their defence. Обвиняемый вправе защищать свои права и законные интересы всеми средствами и способами, не противоречащими закону и настоящему Кодексу, и иметь достаточное время и возможность для подготовки к защите.
It asked how Italy ensured that the juvenile justice system was provided with the necessary means to function in accordance with the principles enshrined in the juvenile justice legislation. Она спросила, каким образом Италия обеспечивает суды по делам несовершеннолетних необходимыми средствами для их функционирования в соответствии с принципами, установленными в соответствующем законодательстве.
Responding to the question from the Australian delegation, he said that the United Nations system had means to exert pressure on the DPRK; for example, the Security Council had adopted resolutions to impose sanctions on it because of the nuclear issue. Отвечая на вопросы австралийской делегации, Специальный докладчик напоминает, что система Организации Объединенных Наций располагает средствами для оказания давления на КНДР, в частности, Советом Безопасности был принят ряд резолюций в целях введения санкций в отношении этой страны в ядерной области.
Indonesia had voted in favour of the draft resolution and the proposed amendments thereto, believing that dialogue, consensus and universal support, which served to broaden ownership of human rights norms, standards and mechanisms, were the best means of promoting and protecting human rights. Индонезия проголосовала за данный проект резолюции и предложенные к нему поправки, поскольку полагает, что диалог, консенсус и всеобщая поддержка, которые служат делу более широкого соблюдения норм, стандартов и механизмов в области прав человека, являются наилучшими средствами поощрения и защиты прав человека.
The elements that strongly suggest this organization and coordination relate mainly to the means and methods used, as described in this report, particularly in the section on the description of the attack. Факторы, дающие серьезные основания предполагать наличие такой организованности и координации, связаны, в частности, с использованными средствами и методами, которые описаны в настоящем докладе, а именно в части, относящейся к динамике нападения.
Counsel practising outside the United Nations system also have difficulty in mastering the United Nations legal system and its associated personnel practices, and are unfamiliar with the means of redress available. Адвокаты, практикующие вне системы Организации Объединенных Наций, также с трудом осваивают правовую систему Организации Объединенных Наций и смежную кадровую практику и не знакомы с имеющимися средствами правовой защиты.
States have the obligation, as principal duty bearers, to ensure that the secondary duty bearers have the knowledge and means to carry out their specific obligations. Государства как основные носители обязанностей должны обеспечивать вторичных носителей обязанностей знаниями и средствами для выполнения возложенных на них задач.
It also received a videotape of a purported senior regime figure giving instructions to "crush" demonstrators in Benghazi, and received a first-hand account of orders given by Colonel Qadhafi to suppress demonstrations "with all means necessary". Комиссия получила также видеозапись слов предположительно высокопоставленного должностного лица режима, дающего распоряжение "сокрушить" демонстрантов в Бенгази, и получила свидетельство непосредственного очевидца о приказах подавить демонстрантов "всеми необходимыми средствами", отданных полковником Каддафи.
The Group looked forward to a successful and comprehensive outcome at the Doha Climate Change Conference and urged for the full implementation of the Durban Platform for Enhanced Action and a balanced linkage between mitigation, adaptation and means of implementation. Группа надеется на успешный и всеобъемлющий результат Конференции по изменению климата в Дохе и призывает к полному осуществлению Дурбанской платформы для более активных действий и к формированию сбалансированной взаимосвязи между мерами смягчения последствий, мерами адаптации и средствами их реализации.
For example, the Inter-American Convention to Facilitate Disaster Assistance states that "the assisting state and the assisted state shall make every possible effort to provide the assistance personnel with documentation or other means by which to identify them as such". Например, Межамериканская конвенция об облегчении оказания помощи в случае бедствий 1991 года гласит: «Помогающее и принимающее государства прилагают все возможные усилия к тому, чтобы снабдить персонал по оказанию помощи документацией или иными средствами, позволяющими его распознать в качестве такового».
The Global Initiative to Fight Human Trafficking and Slavery launched by UNODC and the planned International Conference against Human Trafficking were considered important means of intensifying global anti-trafficking efforts. Высказывалось мнение, что предложенная ЮНОДК Глобальная инициатива, направленная на борьбу с торговлей людьми и рабством, и запланированная международная конференция по борьбе с торговлей людьми являются важными средствами активизации глобальных усилий по борьбе с этим явлением.
Romania welcomes the Alliance of Civilizations and expresses its full support and willingness to be associated with its activities, for we think the Alliance has great potential to promote peace by means of intercultural and interreligious dialogue. Румыния приветствует «Альянс цивилизаций» и выражает ему полную поддержку и свою готовность принимать участие в его деятельности, ибо, по нашему мнению, Альянс обладает большим потенциалом в области поощрения мира средствами межкультурного и межрелигиозного диалога.
Indigenous peoples have the right to maintain and develop their political, economic and social systems or institutions, to be secure in the enjoyment of their own means of subsistence and development, and to engage freely in all their traditional and other economic activities. Коренные народы имеют право на сохранение и развитие своих политических, экономических и социальных систем или институтов, гарантированное пользование своими средствами, обеспечивающими существование и развитие, и на свободное занятие своей традиционной и другой экономической деятельностью.
This chapter takes into account the responsibility of adults to ensure children's safety; it faces the serious ethical problem of the killing and injuring of children by means of transportation and it is in agreement with the Convention on the Rights of the Child. Настоящая глава учитывает ответственность взрослых за обеспечение безопасности детей, принимает во внимание серьезную этическую проблему гибели и травмирования детей средствами транспорта и полностью соответствует Конвенции о правах ребенка.
The members of the Council stressed that any concerns related to the election should be pursued and resolved exclusively through peaceful and legal means, and urged the candidates, their parties and all their supporters to respect the final results of the election once they were officially declared. Члены Совета подчеркнули, что любые озабоченности, связанные с выборами, следует рассматривать и урегулировать исключительно мирными и законными средствами, и настоятельно призвали кандидатов, их партии и всех их сторонников уважать окончательные результаты выборов, как только они будут официально обнародованы.
In 2004 the trainings organised by the General Inspector were dedicated to the obligated institutions mainly to the presentation of the method of transferring information from the transactions registers by means of electronic information carriers. В 2004 году профессиональная подготовка, организованная Генеральным инспектором, была организована для ответственных учреждений, главным образом в целях передачи знаний о методах представления информации об операциях, занесенных в реестр электронными средствами.
further information on border controls to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of nuclear, chemical, biological weapons and their means of delivery, including related materials дополнительная информация о мерах пограничного контроля, принимаемых в целях выявления, пресечения и предотвращения незаконного оборота и незаконных брокерских операций с ядерным, химическим и биологическим оружием и средствами его доставки, включая относящиеся к ним материалы, и противодействие этому незаконному обороту и этим незаконным операциям.
The Council intends to continue forcefully to fight impunity with appropriate means and draws attention to the full range of justice and reconciliation mechanisms to be considered, including national, international and 'mixed' criminal courts and tribunals and truth and reconciliation commissions. Совет намерен и далее решительно бороться с безнаказанностью надлежащими средствами и обращает внимание на необходимость учитывать весь спектр механизмов правосудия и примирения, включая национальные, международные и «смешанные» уголовные суды и трибуналы и комиссии по установлению истины и примирению.
The Office of the Prosecutor is convinced that the remaining accused are within reach of the authorities in Serbia and that Serbia has the means to take the necessary steps to locate fugitives which would lead to their arrest. Канцелярия Обвинителя убеждена в том, что оставшиеся обвиняемые находятся в пределах досягаемости властей Сербии и что Сербия располагает средствами для принятия необходимых мер по обнаружению скрывающихся от правосудия лиц, которые позволили бы произвести их арест.
While reaffirming the principle of sovereignty, it is important to continue to work towards an early conclusion of the Doha Round of development-oriented trade negotiations, as well as to provide developing States with the means to achieve development, including encouraging direct foreign investment in those States. Вновь подтверждая принцип суверенности, важно продолжать работу в направлении скорейшего завершения Дохинского раунда торговых переговоров, ориентированного на проблемы развития, а также обеспечения развивающихся государств средствами для развития, включая поощрение прямых иностранных инвестиций в эти государства.
Mr. Bhagwati said that very little was known about the Committee and the Covenant in developing countries, which needed to be taken into account in any media strategy, especially since their means of communication were much less effective than those of developed countries. Г-н Бхагвати говорит, что в развивающихся странах очень мало известно о Комитете и Пакте и это следует учитывать при разработке любой стратегии сотрудничества со средствами массовой информации, особенно ввиду того, что их средства коммуникации являются гораздо менее эффективными, чем в развитых странах.